精華區beta WarringState 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pleiade (織女星)》之銘言: : ※ 引述《BlueGarfield (日本戰國小板僕)》之銘言: : : 是同一封沒錯, : : 這份感謝狀的內容出於《信長公記》,原文摘錄如下(以相近漢字替代): : : 今度國々兇徒等、日を歷ず、時を移さず、悉く退冶せしむるの條、 : : 武勇天下第一なり。當家の再興これに過ぐべからず。彌國家の安治 : : 、偏に憑み入るの外,他なし。尚、藤孝.惟政申すべきなり。 : : 十月二十四日 御 判 : : 御父 織田彈正忠殿 : : 御追加 : : 今度大忠に依つて、紋桐、引兩筋遣はし後。武功の力を受くべき祝儀なり。 : : pleiade樣應該看的出來,汪公紀是採用蠻差的直譯,而遠流稍微作了些修辭:) : 這點在下有一個問題想問: : 記憶中,當時的官式文書(也就是比較正式的文書)都是用漢文寫的, : 像「毛利元就」後面的元就紀行偶爾就會出現「漢文文書」, : 而像上面這樣日文式的文書一般都是在對內部的非正式文書使用, : (像毛利元就的訓子狀就是用日文寫的) : 因此這封信的原文到底是日文?抑或是漢文? : (因為史料有可能為了讓大家解讀方便的緣故而先翻譯成日文, : 在下就看過有人把「疾如風、徐如林、侵略如火、不動如山」翻譯成日文。) : 如果說原文本身就是日文,那賴山陽(日本外史的作者)就有嚴重的問題: : 他人在日本,竟然連日翻中都出問題,(他還是出名的朱子學學者) : 但是如果原文就是中文,那汪公紀引用的「不通順漢文」可能還情有可原: : 不是義昭本身的漢文造詣太差,本來就寫得零零落落、 : 就是這封信經過數次翻譯之後已經被翻得支離破碎。 pleiade 樣的問題相當深入,涵蓋範圍廣泛, 請允許小板僕先挑簡單的答,其餘逐日補充^^ 今度國々凶徒等不經日不移時悉退治之條、武勇天下第一也。 當家再興不過之、彌國家之安治偏賴入之外無他。 猶藤孝惟政可申候也。 十月廿四日 〔花押〕 御父 織田彈正忠殿 pleiade 樣說的沒錯, 在下重新調閱原文書,這份御感狀的內容是以漢文書寫:) 日本外史中,並沒有提到這份御感狀的內容, 因而這份御感狀內容的翻譯與彈正忠的定義, 都是由汪公紀自己加上去的。 ************************************************** 日本外史德川氏前記(織田信長部份) 信長有功無賞也、為書褒之、呼信長曰父、信長乃歸岐阜。(沒了....@@) **************************************************