※ 引述《pleiade (織女星)》之銘言:
: ※ 引述《BlueGarfield (日本戰國小板僕)》之銘言:
: : 是同一封沒錯,
: : 這份感謝狀的內容出於《信長公記》,原文摘錄如下(以相近漢字替代):
: : 今度國々兇徒等、日を歷ず、時を移さず、悉く退冶せしむるの條、
: : 武勇天下第一なり。當家の再興これに過ぐべからず。彌國家の安治
: : 、偏に憑み入るの外,他なし。尚、藤孝.惟政申すべきなり。
: : 十月二十四日 御 判
: : 御父 織田彈正忠殿
: : 御追加
: : 今度大忠に依つて、紋桐、引兩筋遣はし後。武功の力を受くべき祝儀なり。
: : pleiade樣應該看的出來,汪公紀是採用蠻差的直譯,而遠流稍微作了些修辭:)
: 這點在下有一個問題想問:
: 記憶中,當時的官式文書(也就是比較正式的文書)都是用漢文寫的,
: 像「毛利元就」後面的元就紀行偶爾就會出現「漢文文書」,
: 而像上面這樣日文式的文書一般都是在對內部的非正式文書使用,
: (像毛利元就的訓子狀就是用日文寫的)
: 因此這封信的原文到底是日文?抑或是漢文?
: (因為史料有可能為了讓大家解讀方便的緣故而先翻譯成日文,
: 在下就看過有人把「疾如風、徐如林、侵略如火、不動如山」翻譯成日文。)
: 如果說原文本身就是日文,那賴山陽(日本外史的作者)就有嚴重的問題:
: 他人在日本,竟然連日翻中都出問題,(他還是出名的朱子學學者)
: 但是如果原文就是中文,那汪公紀引用的「不通順漢文」可能還情有可原:
: 不是義昭本身的漢文造詣太差,本來就寫得零零落落、
: 就是這封信經過數次翻譯之後已經被翻得支離破碎。
pleiade 樣的問題相當深入,涵蓋範圍廣泛,
請允許小板僕先挑簡單的答,其餘逐日補充^^
今度國々凶徒等不經日不移時悉退治之條、武勇天下第一也。
當家再興不過之、彌國家之安治偏賴入之外無他。
猶藤孝惟政可申候也。
十月廿四日
〔花押〕
御父 織田彈正忠殿
pleiade 樣說的沒錯,
在下重新調閱原文書,這份御感狀的內容是以漢文書寫:)
日本外史中,並沒有提到這份御感狀的內容,
因而這份御感狀內容的翻譯與彈正忠的定義,
都是由汪公紀自己加上去的。
**************************************************
日本外史德川氏前記(織田信長部份)
信長有功無賞也、為書褒之、呼信長曰父、信長乃歸岐阜。(沒了....@@)
**************************************************