精華區beta WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言: : ※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言: : : 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎 : 原曲比翻唱的好聽多了 : 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌 : 重點是翻唱得超爛的呢 : 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了 : 國外許多歌配上中文詞都超怪的 : 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊 : 要翻唱就要翻唱出自己的特色... : 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了... 那蔡依林在曲子後半段有從背景中把聲音拉高唱出來 原曲有嗎? 因為覺得她那像嘶吼一樣 很突兀不夠自然... 不知道原唱是怎樣處理的? -- 有人說 我覺得 一對情人 兩個陌生人 因寂寞而相擁 為了讓自己快樂而在一起 因無聊而分手 為了讓別人快樂而分開 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.112.7.126 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Onan (天空的盡頭有誰) 看板: WesternMusic 標題: Re: Don't stop 時間: Wed Apr 26 18:01:11 2000 ※ 引述《oxylin (被麵條纏住脖子)》之銘言: : ※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言: : : 原曲比翻唱的好聽多了 : : 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌 : : 重點是翻唱得超爛的呢 : : 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了 : : 國外許多歌配上中文詞都超怪的 : : 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊 : : 要翻唱就要翻唱出自己的特色... : : 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了... : 那蔡依林在曲子後半段有從背景中把聲音拉高唱出來 : 原曲有嗎? : 因為覺得她那像嘶吼一樣 很突兀不夠自然... : 不知道原唱是怎樣處理的? ㄜ 原曲裡面 我只記得是男生在唱(算是用唱的吧) 那邊拉高音是"Bring it bring it bring it back"(嗚 不知道有沒有記錯) 嗯 蔡依林的我就沒有聽很仔細了 你說的應該是這裡吧 -- 情願不自由 渴望解脫 只在一線之間... 人總是情不自禁的 在身上背負重重枷鎖後 又在其中 尋求平日垂手可得的自由 那副怎麼也捨不得解開的鎖 有著苦澀的甜蜜 卻也一相情願的執著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ym79093.ym.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: KrisTall (心廣體胖) 看板: WesternMusic 標題: Re: 有沒有人聽過S Club7的歌ㄚ? 時間: Wed Sep 20 09:10:22 2000 對了 順便說一下 前幾天偶然聽到了Don't Stop跟Bring It All Back的完整版 才發現蔡依林翻唱的多沒有水準... 英文的詞連改都不改... -- ╔╗ ╭╗╔╦═╮╦╦╭╦═╮╔╦╦╮╭╦═╮╔╮ ╔╮ ║║ ║║║║ ║║║║║ ║╰╬╬╝║║ ║║║ ║║ ║║ ║║║║ ║║║║║ ║ ║║ ║║ ║║║ ║║ ╠╬╦╬╝╠╬╦╯║║╰╩╦╮ ║║ ╠╬═╣╠╬═╮╠╬═╮ ╚╝╰╩╯╚╯╰╝╩╩╰═╩╯ ╩╩ ╚╯ ╝╰╩═╝╰╩═╝ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h119.s69.ts31.hinet.net