※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言:
: ※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言:
: : 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎
: 原曲比翻唱的好聽多了
: 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌
: 重點是翻唱得超爛的呢
: 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了
: 國外許多歌配上中文詞都超怪的
: 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊
: 要翻唱就要翻唱出自己的特色...
: 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了...
那蔡依林在曲子後半段有從背景中把聲音拉高唱出來
原曲有嗎?
因為覺得她那像嘶吼一樣 很突兀不夠自然...
不知道原唱是怎樣處理的?
--
有人說 我覺得
一對情人 兩個陌生人
因寂寞而相擁 為了讓自己快樂而在一起
因無聊而分手 為了讓別人快樂而分開
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.7.126
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Onan (天空的盡頭有誰) 看板: WesternMusic
標題: Re: Don't stop
時間: Wed Apr 26 18:01:11 2000
※ 引述《oxylin (被麵條纏住脖子)》之銘言:
: ※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言:
: : 原曲比翻唱的好聽多了
: : 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌
: : 重點是翻唱得超爛的呢
: : 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了
: : 國外許多歌配上中文詞都超怪的
: : 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊
: : 要翻唱就要翻唱出自己的特色...
: : 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了...
: 那蔡依林在曲子後半段有從背景中把聲音拉高唱出來
: 原曲有嗎?
: 因為覺得她那像嘶吼一樣 很突兀不夠自然...
: 不知道原唱是怎樣處理的?
ㄜ 原曲裡面 我只記得是男生在唱(算是用唱的吧)
那邊拉高音是"Bring it bring it bring it back"(嗚 不知道有沒有記錯)
嗯 蔡依林的我就沒有聽很仔細了 你說的應該是這裡吧
--
情願不自由 渴望解脫 只在一線之間...
人總是情不自禁的 在身上背負重重枷鎖後
又在其中 尋求平日垂手可得的自由
那副怎麼也捨不得解開的鎖
有著苦澀的甜蜜 卻也一相情願的執著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ym79093.ym.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: KrisTall (心廣體胖) 看板: WesternMusic
標題: Re: 有沒有人聽過S Club7的歌ㄚ?
時間: Wed Sep 20 09:10:22 2000
對了 順便說一下
前幾天偶然聽到了Don't Stop跟Bring It All Back的完整版
才發現蔡依林翻唱的多沒有水準...
英文的詞連改都不改...
--
╔╗ ╭╗╔╦═╮╦╦╭╦═╮╔╦╦╮╭╦═╮╔╮ ╔╮
║║ ║║║║ ║║║║║ ║╰╬╬╝║║ ║║║ ║║
║║ ║║║║ ║║║║║ ║ ║║ ║║ ║║║ ║║
╠╬╦╬╝╠╬╦╯║║╰╩╦╮ ║║ ╠╬═╣╠╬═╮╠╬═╮
╚╝╰╩╯╚╯╰╝╩╩╰═╩╯ ╩╩ ╚╯ ╝╰╩═╝╰╩═╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h119.s69.ts31.hinet.net