精華區beta WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
【記者林怡潔/專題報導】 「Gorillaz 」直譯「大猩猩」,來到台灣變成「街頭霸王」,艾莉 西亞凱斯的「 Songs In A Minor 」,在台灣是「未成年之歌」,美 國嘻哈搖滾樂界的乖寶寶「聯合公園」,卻被台灣唱片公司弄得滿口 「本土髒話」,西洋唱片公司為迎合本土市場,大舉加料,拚命扭曲 、變造的各種花招,時常惹來歌迷抗議,連唱片公司也了解,要是被 藝人知道了,恐怕會尷尬得啞口無言吧! 台灣有「小甜甜」布蘭妮,加上一點也不超級的「超級男孩」( N'Sync 原本只是五個團員名字的字尾字母),唱片公司說,這一切 只為讓藝人在媒體曝光時,可以增加讀者的記憶,畢竟台灣不是美國 ,藝人能上報的機會太少,誰會記住林普巴茲提特這麼一大串的名字 呢? 但情況也會有被誤判和拆穿的時候,BMG 唱片就坦承,當初憑著一卷 MTV 為 Pink 取名為「紅粉佳人」,對這位有點反叛性格的歌手來說 ,這個中文名字似乎太「柔軟」了。也有網友直指鄉村歌手黎安萊姆 絲在台灣唱片公司一手包裝之下,冠上一個完全不搭軋的「小萊姆」 封號,絕口不提她來自「鄉村」的作法,似乎有欺騙消費者之嫌。 幾位資深的唱片宣傳也透露不少秘密,像多年前一組名為「 Bed And Breakfast」的三人組來台宣傳時,得知自己的中文團名叫做「比酷 小子」時,當場氣得翻臉,連通告也上不下去;去年來台參加「五四 音樂運動」演唱會的華裔小提琴家陳美,一看到自己專輯名稱居然變 成「弦外之音」時,也讓唱片公司費盡唇舌才解釋清楚。 在歌名、歌詞的中譯上粗俗化的問題更是不少,「聯合公園」一句「 it doesn't even matter 」被翻成「幹他的無所謂」,「街頭霸王」 唱到「 I'm happy,I'm feeling glad!」,換成中文就變成「我真 他媽有夠爽,超駭!」對此唱片公司當然也有一套說法,EMI 唱片就 表示,唱片公司提供歌詞中譯本,是希望透過專業將藝人的精神和想 傳達的理念帶入。 一手打造台灣阿姆旋風的環球唱片也指出,5 年前唱片公司並不提供 中譯歌詞,但在阿姆的「超級大痞子」因為附加中文歌詞,而成為當 時唯一大賣的饒舌歌手,各家唱片公司就一致跟進,只是大家一窩蜂 把所有嘻哈歌手都變成會說「本土髒話」的人,似乎有些過頭和炒作 市場之嫌。 【2002/06/07 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.185.253