精華區beta WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
今天跟網友討論到 才發現英文翻成中文是很需要點藝術的 像a1翻成優格男孩 我到今天才知道原來優格是只優質的意思 跟乳製品Yogurt一點關係都沒有 我還一直想要叫優格為什麼不叫乳酪咧 那還不如叫"一品男孩"...因為有個"1"吧...:P Vertical Horizon翻成"音樂座標" 感覺比聯合報翻的"垂直水平"好多了 Madonna 我覺得台灣比香港翻的"麥當娜"要好多了 感覺很像是麥當勞的關係企業... 還有 專輯名稱的翻譯也滿需要點國文造詣的 Nelly的Country Grammar叫"家有家規" 想想也滿有道理的 The Writing's On The Wall叫"有跡可尋" 也算滿中肯的 Garth Brooks的Sevens中文翻譯叫"七聖徒" 結果只是專輯內頁擺了一大堆樣式不同的"7" 不過那正巧是他個人的第七張專輯 同樣的"The Woman In Me" Louise的叫"最佳女主角" Shenia Twain的叫"女人本色" 在年齡上感覺就滿不同的 Britney Spears的兩張專輯分別叫"愛的初告白"跟"愛的再告白" 乍聽之下滿像成人片的 尤其女主角還是個可愛的金髮美國小女生... Ray Of Light叫做"光芒萬丈"而不叫"一束光芒"或"金光閃閃" Jewel的Spirit翻成"心靈對唱"而不是"精神"或"靈魂" 好像無論都要把專輯名稱弄成四個字左右 其實翻譯人本身也要滿有想像力的 至於Lonestar的Lonely Grill 雖然這張唱片不太暢銷 不過翻成"寂寞女孩"反而很奇怪 八成是把Grill跟Girl搞錯了 可是這個真的很棘手 因為翻成"寂寞燒烤店"更奇怪 "寂寞酒吧"就還好 Grill可能也是個很有地區性的字吧 其實仔細想想 有很多翻譯都滿有趣的 -- 組成地球的五個元素 水圈 岩石圈 大氣圈 生物圈 甜甜圈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h14.s70.ts31.hinet.net