精華區beta WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
其實我有這樣的疑問蠻久了,台灣代理商跟唱片公司翻譯的都怪怪的,是為了要創造記憶 點,還是一開始不知道會不會紅亂取名字? 打幾個比方好了 Taylor Swift中文叫泰勒絲,問題人家的名字應該是泰勒 絲維芙特,這種斷句法跟鄉民 俗稱的安海有點像 Charlie Puth為什麼要叫做cp查理我也搞不懂,而且過去有這種命名法嗎?取人家第一個 字母連在一起 Green day中文叫年輕歲月,可是團名是來自主唱哈了一堆草,才有綠色日子的隱喻,中 文翻譯的名字反而失去了本意 Maroon 5跟魔力扯不上邊,也沒有紅色,純粹只是發音像,早年聽過五號紙炮這個翻譯貼 切多了 Foo fighters叫幽浮一族,可是這是一種戰鬥機的名字啊,以前看過噴火戰機樂隊還比較 像 Beatles跟披頭四一點關係也沒有,中國翻譯的甲殼蟲樂隊還合理多了 其他還有很多,就不一一舉例,只是每次聽到都會很頭痛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.236.46 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WesternMusic/M.1559973513.A.D56.html
OPPAISuki: 最近的怪奇比莉 06/08 14:05
smvs: 電影譯名也一樣 就是臺灣的譯名相關而已06/08 14:08
smvs: 習慣*06/08 14:08
a0990565: Coldplay 酷玩? 06/08 14:12
冷玩比較正常
a0990565: 最奇怪的是 Panic! at the Disco06/08 14:16
迪斯可癟三還好,至少對到意思 但是布倫登是三小,人家名字不是布蘭登嗎?幹嘛刻意換一個字
nnlife: 你應該比較常看對岸網站吧06/08 14:19
看中國音樂網站不超過五次,幾乎都是看水管跟台灣網站
nnlife: 個人覺得無所謂,人家本名就一併寫在那啊,譯名只是增加大06/08 14:21
nnlife: 眾記憶點而已。06/08 14:21
ricky785785: 潔淨的盜賊 滿有趣的06/08 14:21
※ 編輯: m2017 (223.137.236.46 臺灣), 06/08/2019 14:22:54
nnlife: 這樣就頭痛 也太容易頭痛06/08 14:22
※ 編輯: m2017 (223.137.236.46 臺灣), 06/08/2019 14:25:29
hy654: 怪奇比莉 06/08 14:34
lin880905: Imagine Dragons 翻謎幻樂團 06/08 14:44
lin880905: 覺得幻龍比較貼切XD 06/08 14:44
lin880905: 還有紅髮艾德也很怪 06/08 14:44
swizzleyeh: 說到泰勒絲的譯名 這篇文章有討論 底下有泰勒絲粉絲 06/08 14:49
swizzleyeh: 團的解釋 06/08 14:49
swizzleyeh: http://bit.ly/2MBrvl3 06/08 14:49
Sparks0917: Years and years這些年樂團 但我個人都說年年有餘XDDD 06/08 14:51
swizzleyeh: The Beatles在中國還有一個譯名是披頭士樂隊 06/08 14:51
imemhaha: 我蠻喜歡泰勒絲這個譯名的 覺得當時的譯者很有才 06/08 14:57
pensees: 披頭四就是音譯阿。beatles跟甲殼蟲的關係也一直是傳說 06/08 15:01
pensees: Maroon就是一種紅色阿 06/08 15:11
jerry1119: Jason Derulo=A咖傑森 06/08 15:16
swizzleyeh: 連Maroon 5都知道他們是紅色 06/08 15:25
swizzleyeh: https://i.imgur.com/NP1gTUD.png 06/08 15:25
pensees: 泰勒絲我也覺得取得很好 06/08 15:26
pensees: 魔力紅更是兼顧音譯以及意譯 06/08 15:28
famousmouth: 小甜甜布蘭妮我也不懂 關小甜甜什麼事 06/08 15:29
mrlucas8891: 怪奇比莉 酷娃恰莉 鬼娃恰吉 06/08 15:31
BusterButter: 我也覺得泰勒絲這個譯名很不錯 06/08 15:37
coldwin: 酷娃恰莉 惡女凱莎 但我覺得Little Mix 混合甜心翻得滿好 06/08 15:40
coldwin: 的XD 06/08 15:40
mrlucas8891: 然後Maroon就是一種叫栗紅的紅色啊= = 06/08 15:41
freyanhui: 小甜甜布蘭妮的小甜甜是因為出道早期的形象吧 06/08 15:44
robim: 到暑五秒還算正常 巨星馬龍??? 06/08 15:51
f860506: 雙鍊大師 06/08 16:05
MnKman: 新好男孩 06/08 16:15
clonsey1314: 女神卡卡 06/08 16:16
barce6387: 阿姆 06/08 16:20
vcjoy: 冷玩好奇怪 06/08 16:22
Eeli2008: 倫敦脈絡 06/08 16:29
iamseanx: 泰勒絲真的取的很好 但是以前不懂英文都以為是 Taylors 06/08 16:38
fobqoou: 紅髮艾德?這算外貌取向的中文翻譯嗎 06/08 16:42
gio6619: 泰勒絲 魔力紅不錯呀 尤其現在不少Tyler 當初如果單叫 06/08 16:52
gio6619: 泰勒反而失去特色 魔力紅就是音譯+意譯Maroon 06/08 16:52
clonsey1314: 饒舌伊姬 06/08 16:54
DaggerJ: 泰勒絲根本是台灣唱片公司近年來少數的神來一筆好嗎 06/08 16:55
dogjoker: 有些翻的很有特色很有宣傳效果啊XD 06/08 16:57
rubeinlove: 披頭四就音譯也不行嗎XD 06/08 17:11
robim: 五佳人 XD 06/08 17:19
yzkeroro: 泰勒絲魔力紅我覺得都翻得很成功啊 06/08 17:21
justmine99: 泰勒絲譯名是當時粉絲票選的== 06/08 17:32
justmine99: 而且台灣翻譯本來就不會翻到每個音節 06/08 17:33
Water0823: 披頭四跟甲殼蟲 怎麼可能選甲殼蟲啊..... 06/08 17:39
justmine99: 翻譯習慣也是根據性別做調整 06/08 17:40
iamseanx: 覺得 Becky G 很難翻台灣好像也沒譯名 (因為也沒專輯 06/08 17:50
zxacoo88: 查理普斯聽起來像吐司店的店名還是不要比較好( 06/08 17:56
clonsey1314: 結石姐 06/08 18:13
m60704: 每次都覺得就不要Ed Sheeran 突然換髮色 06/08 18:15
doorfan: 我覺得倒薯五秒滿屌的 06/08 18:24
OPPAISuki: 結石姐是中國網友取的.還有什麼水果姐是Kate Perry 06/08 18:57
OPPAISuki: Katy才對 06/08 18:57
dreamer4172: Eminem 阿姆這種的勒? 06/08 19:15
ym1031211: 嘻哈鬥牛梗 06/08 19:21
BrendonUrie: Maroon 5有紅呀~而且沒把五翻出來真是神預測 06/08 19:28
BrendonUrie: 然後Little Mix是不是該翻小混混 06/08 19:30
xup6djo6cj84: 小混混xDD 06/08 19:44
nk950357: 話說5SOS的倒暑5秒是我朋友投稿的名字 他還有收到專輯 06/08 19:56
nk950357: XD 06/08 19:56
bill8345: katy跟水果有什麼關係啊? 06/08 20:01
nk950357: Google就有了... http://bit.ly/2MxBCaw 06/08 20:03
nk950357: Little mix 混合甜心(X) 混混甜心(O) 06/08 20:10
socrazy: 碧昂絲也是有點怪,她可能覺得為什麼台灣人都叫錯她的名 06/08 20:24
socrazy: 字XD 06/08 20:24
dwdt: 倒暑五秒真的取得很好,我也喜歡泰勒絲 06/08 20:31
Akaria: 披頭四是常見譯名吧?而且我覺得還蠻好的 06/08 20:49
Akaria: 中國也是披頭四和甲殼蟲都用 06/08 20:49
nnlife: 老婆餅沒有老婆 女神卡卡沒有女神 06/08 20:50
nk950357: https://i.imgur.com/15aZ5OP.png 剛剛找到的 超佩服他 06/08 21:02
abc123por: 冷玩.....? 06/08 21:06
lin881102: 一世代是真的超爛 人家又不是One Generation 06/08 21:08
lin881102: 但一方向好像也沒好到哪去 06/08 21:09
kingdom: 我也覺得泰勒絲多一個絲很鳥 06/08 21:29
OPPAISuki: 不鳥阿.如果取泰勒.誰知道是誰.還以為是男的 06/08 21:34
LadyCaca: 是到暑五秒吧 06/08 21:37
JJHu: U2怎麼翻 06/08 22:48
binbub: 泰勒絲真的神翻譯,不然泰勒真的很沒特色 06/08 22:48
iamcmw: 碧昂絲還不錯啊,不然音翻可能就是碧昂誰 06/08 22:49
ahnsister: 中國有滿多意外有趣的綽號 比如:勞模 錘哥 不知道哪裡 06/08 22:50
ahnsister: 有大統整網頁 一定很有趣 06/08 22:50
ahnsister: 好想知道5h的lauren 為什麼暱稱是李蘭娟喔~ 06/08 23:00
thome20003: 泰勒絲翻得很好啊,就像很多電影電視劇名稱本來就不 06/08 23:00
thome20003: 能直翻啊,要淺顯易懂又親民,但失敗例子也多就是了 06/08 23:00
Hermesnavy: 紅髮艾德以後不能換髮色,否則會被 詐欺 06/08 23:14
Hermesnavy: 同理,惡女凱莎之後也不能從良 06/08 23:15
Hermesnavy: Boyzone翻成男孩特區,遜! 翻成保麗龍,酷! 06/08 23:16
tran628: 因為這些名字是翻給不懂英文的人看的 06/08 23:29
tran628: 懂英文的人就直接看原名根本沒差 06/08 23:29
tran628: 對不懂英文的人來說,你不取一個有記憶點的名字 06/08 23:30
tran628: 是要怎麼宣傳 06/08 23:30
tran628: 你覺得翻譯奇怪是因為你看得懂英文 06/08 23:30
tran628: 如果歌手名字直接直譯還需要特地取中文名字嗎 06/08 23:32
tran628: 不懂英文的人很大機率本來就沒聽英文歌,還直接翻譯名字 06/08 23:33
tran628: 是要怎麼宣傳 06/08 23:33
nk950357: 惡女凱莎現在官方也改成凱莎了 凱莎初期形象本來就是惡 06/08 23:35
nk950357: 女 我覺得那個沒差 更何況凱莎自己的藝名也從ke$ha變成 06/08 23:35
nk950357: kesha 06/08 23:35
clonsey1314: 瑪丹娜 蕾哈娜 都翻得好 06/08 23:57
mamajustgo: 保麗龍XDDDD 06/09 00:14
followrain: 卡莉蕾也是整個問號,完全體不知道哪位 06/09 00:44
lautomne: 五佳人感覺尚可 不過之前有人說第五和諧回更好 06/09 00:48
lautomne: 我覺得泰勒絲的譯名很好,有宣傳的記憶點,真的是上面的 06/09 00:48
lautomne: 大大說的懂英文的看原名就好的感覺 06/09 00:48
theBATMAN56: 雙鍊大師 06/09 01:05
sukyfish: 畢竟泰勒這名字對華人來說比較男性化,看到泰勒我只想到 06/09 01:27
sukyfish: 格鬥天王的或是拳王那個泰勒.... 06/09 01:28
nk950357: 我只想到 路易莎的泰勒蘋果(?)茶 XDDD 06/09 01:45
brian0055343: 一世代叫一路人怎麼樣 06/09 02:03
iamseanx: Lauren叫李蘭娟?!會不會太東方味了XD 06/09 02:21
bsl115408: 歌名的翻譯也是可以開一篇來笑。Work from home - 為愛 06/09 03:08
bsl115408: 打拼 之類的 06/09 03:08
nk950357: 其實wfh的官方歌詞翻譯真的超委婉很會轉 我真的超佩服 06/09 03:27
nk950357: 官翻的人...XD 06/09 03:27
OPPAISuki: 西洋歌詞很露骨.要翻的委婉很難 06/09 03:42
ahnsister: 查了一下side to side沒有官方中譯真是太可惜了 06/09 05:18
jasmine0207: 怪奇比莉也是 第一次聽到還以為跟影集怪奇物語有關囧 06/09 06:35
skana: 泰勒絲的名字我也是後來無意中看到她的英文名字 才知道原來 06/09 09:51
skana: 她叫泰勒 不叫泰勒絲XD 06/09 09:52
swizzleyeh: 老實說 官方譯名如果不好記 真的很難宣傳 T Swift如 06/09 10:03
swizzleyeh: 果只翻泰勒 會跟很多人撞名 而且不知是男是女 而翻泰 06/09 10:03
swizzleyeh: 勒斯薇芙特真的又太長 06/09 10:03
swizzleyeh: 講真的 台灣唱片公司的譯名大多都還不錯 如果要每個 06/09 10:05
swizzleyeh: 音節照實翻出來 那不如直接用英文名字好了 06/09 10:05
mrlucas8891: 原本就是這樣吧 反正有在聽西音的人不會用譯名 06/09 10:07
mrlucas8891: 譯名是要推廣給不聽的人而已 當然要給個比較鮮明的 06/09 10:08
andy40074: 贊恩 06/09 10:35
fobqoou: 覺得zayn的譯名還好欸,至少比他們之前1D的專輯翻譯名稱 06/09 11:47
fobqoou: 好,什麼青春午夜場…midnight memory哪裡青春 06/09 11:47
Audien: 怪奇比莉真的超難題 06/09 14:44
Audien: 難聽 06/09 14:44
stanleymao: 叫泰勒絲薇芙特哪會太長... 君不見一票影星中譯字數都 06/09 16:11
stanleymao: 六個字起跳 06/09 16:11
swizzleyeh: 臨時想不大到太多影星,喬治克隆尼、湯姆克魯斯、安 06/09 16:42
swizzleyeh: 海瑟薇、強尼戴普、摩根費里曼、小勞勃道尼、班艾佛 06/09 16:42
swizzleyeh: 列克、安娜坎卓克,真想不到六個字以上的 06/09 16:42
Akaria: BC吧 班尼迪克康伯拜區,但一般人通常記不住 06/09 16:50
Akaria: 不是只稱班尼迪克就是那個奇異博士、福爾摩斯 06/09 16:50
mrlucas8891: 李奧納多狄卡皮歐 不過大家也都叫李奧納多 06/09 17:44
mrlucas8891: 有些人會直接叫皮卡丘 06/09 17:44
tingyp: 暮光女名字中譯七個字,克莉絲汀史都華 06/09 18:21
swizzleyeh: 太長記不住所以只剩縮寫或代稱 感覺是一樣的意思啊 06/09 18:31
LadyCaca: #Team霉霉 06/09 18:39
asd90267: 上面那些長名的..要是不全寫就變喬治 湯姆 強尼 安娜 06/09 19:17
asd90267: 有夠菜市場...泰勒絲還真的是恰到好處 06/09 19:18
asd90267: 四五字都不算長啦其實 日本人多著也沒在嫌長 06/09 19:20
justmine99: 啊就是記憶點問題啊,你可以用全名啊 問題就是無法順 06/09 19:31
justmine99: 利推廣啊 「路人」記得出六個以上的人根本少數 何況通 06/09 19:31
justmine99: 常歌手都會有代理發行 就是商業模式而已 06/09 19:31
vavavoom: Nicki Minaj 一專叫:妮琪米娜,二專開始叫:妮姬米娜 06/09 20:31
f77213: 雷哈娜的名字真的要翻也應該是雷安娜中譯名會讓人誤解她的 06/09 20:58
f77213: h要發音XD 06/09 20:58
MBAR: 你的思考好中國 06/09 21:12
rr88: Foo Fighters來就是UFO的另外一種說法,甚至Foo Fighters的 06/09 21:41
rr88: 第一張同名專輯還是Roswell Records發行的(對,就是那個因 06/09 21:41
rr88: 為UFO聞名的Roswell),所以絕對比什麼噴火戰機還要和原本的 06/09 21:41
rr88: 意思有關係多了 06/09 21:41
RachelMcAdam: 沒有官方譯名前西音板都叫她泰勒妹,後來台譯牽絲 06/09 21:51
RachelMcAdam: 大家也習慣了 06/09 21:51
Toro717: 這篇好有趣XD 06/09 22:48
OPPAISuki: 我還麻辣雞咧 06/09 22:57
zoizupas: 艾薇兒也怪怪的 06/09 23:03
stanleymao: 珍妮佛安妮斯頓/珍妮佛洛佩茲/珍妮佛勞倫斯,光一個 06/09 23:29
stanleymao: 珍妮佛就至少三個台灣知名度高的 06/09 23:30
justmine99: 我真的記不起來各個珍妮佛欸XDD 06/09 23:33
Molester5566: 披頭四覺得不錯啊 很有特色 06/10 00:09
Molester5566: 冷玩..... 好奇怪 酷玩比較好 06/10 00:10
Molester5566: 怪奇比莉就覺得比較奇怪 06/10 00:11
cry2498: 5SOS叫到暑五秒 06/10 00:23
followrain: 怪奇比莉vs酷娃恰莉 整個超荒謬 06/10 01:08
followrain: 還有紅粉佳人,第一次聽到以為是公主那種明星,結果是 06/10 01:11
followrain: 太陽馬戲團等級的xD 06/10 01:11
clien7498: Foo Fighters 完全沒錯好嗎 06/10 04:45
clien7498: https://i.imgur.com/GsLM4QS.jpg 06/10 04:45
isaka218: Maroon是一種紅色 06/10 06:41
hellalove: 西洋演員翻譯通常很自然就直接音譯,歌手好像才會花心 06/10 06:51
hellalove: 思翻成好記的。上面三個珍妮佛除非有在關注,不然現在 06/10 06:51
hellalove: 路人最有印象的大概就勞倫斯,通常討論也以小珍代稱( 06/10 06:51
hellalove: 所以大珍是安妮斯頓嗎?) 然後羅培茲多半簡稱JLo吧 06/10 06:51
pensees: 因為演員叫什麼不是重點啊,宣傳重點是電影/戲劇名稱 06/10 08:06
pensees: 看下來,原Po列的這些翻譯大部分都很好,是原Po搞錯了 06/10 08:08
swizzleyeh: 安妮斯頓是瑞秋!(? 06/10 10:09
light20735: Ed本來就是紅色頭髮啊 06/10 11:33
f860506: Christina Aguilera翻克莉絲汀也是莫名其妙 連娜都不翻出 06/10 11:39
f860506: 來是哪招@@ 06/10 11:39
sheldonlord: 泰勒絲翻得很好啊 對沒在聽西音的人來說也很有記憶點 06/10 13:08
sheldonlord: 而且絲絲現在嘶嘶蛇皇捏 06/10 13:08
icandobetter: 泰勒絲真的是取的很好對很多路人來說真的很有記憶點 06/10 14:07
yujimin: 泰勒 泰勒絲 你想聽誰的歌 06/10 15:07
mfo7: Blue和U2有需要翻嗎 06/10 15:09
weichlai: “凱蒂佩芮”直接中譯沒問題好棒棒! 06/10 16:29
hownever: 歌手超過六個字也記最清楚的應該就艾拉妮絲莫莉塞特 06/10 21:15
georgio: 魔力紅跟披頭四翻得超好! 06/10 22:10
Nashih: 泰勒絲不算精準 但是是不錯的翻譯 06/11 01:31
Nashih: 到暑五秒真的神 06/11 01:31
clonsey1314: 老菸槍 06/11 07:55
zxacoo88: 老菸槍就是chainsmoker直翻啊 06/11 08:56
violin9458: 我對台灣翻譯通常沒有啥意見 06/12 01:47
violin9458: 但之前來電答另卡利雷跟魔法少女席林納真的笑死 06/12 01:47
violin9458: 歌手跟演員不太一樣 歌手名字翻太長不好 06/12 01:48
violin9458: 不然也不會有一堆歌手省略last name 06/12 01:48
MochiHitler: 明明是樂團卻被叫合唱團的 06/12 11:10
stylesfan091: Why Don’t We 翻 天生一團 06/12 22:13
stylesfan091: 幹脆別翻 06/12 22:13
JSHRMVK: 泰勒絲當時也困惑過和英文差別,但真的翻得好記有特色 06/14 07:56
coldplay5566: 我朋友都叫我冷玩>\\\\< 06/14 12:00
porfirio: 覺得這些名字台灣翻譯得滿厲害的 06/16 11:21
KingInTea: 都沒人討論lady gaga喔 06/27 14:50