精華區beta WesternMusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言: : ※ 引述《payee (我要來拈花惹草)》之銘言: : : 原單曲名 Bring It All Back~~ : 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎 原曲比翻唱的好聽多了 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌 重點是翻唱得超爛的呢 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了 國外許多歌配上中文詞都超怪的 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊 要翻唱就要翻唱出自己的特色... 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: rhlab08.mc.ntu.edu.tw > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Onan (天空的盡頭有誰) 看板: WesternMusic 標題: Re: Don't stop 時間: Wed Apr 26 17:58:14 2000 ※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言: : ※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言: : : 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎 : 原曲比翻唱的好聽多了 : 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌 : 重點是翻唱得超爛的呢 : 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了 : 國外許多歌配上中文詞都超怪的 : 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊 : 要翻唱就要翻唱出自己的特色... : 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了... 嗯 有同感 前一陣子林憶蓮翻唱Lene Marlin的I am sitting down here 我就覺得聽得很痛苦了 Lene Marlin的唱法是很隨性的 很自在的唱法 可是翻唱的歌詞為了求近於原意 就變得很彆扭 怪怪的就是了 Don't stop也是差不多啦 實在是 叫人怎麼敢相信台灣翻唱會有多耐聽 -- 情願不自由 渴望解脫 只在一線之間... 人總是情不自禁的 在身上背負重重枷鎖後 又在其中 尋求平日垂手可得的自由 那副怎麼也捨不得解開的鎖 有著苦澀的甜蜜 卻也一相情願的執著 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: ym79093.ym.edu.tw