※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言:
: ※ 引述《payee (我要來拈花惹草)》之銘言:
: : 原單曲名 Bring It All Back~~
: 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎
原曲比翻唱的好聽多了
為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌
重點是翻唱得超爛的呢
不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了
國外許多歌配上中文詞都超怪的
台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊
要翻唱就要翻唱出自己的特色...
翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: rhlab08.mc.ntu.edu.tw
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Onan (天空的盡頭有誰) 看板: WesternMusic
標題: Re: Don't stop
時間: Wed Apr 26 17:58:14 2000
※ 引述《yenchun (Because of u)》之銘言:
: ※ 引述《Keshi (半 週年慶)》之銘言:
: : 聽說原曲比較讚,有誰聽過的嗎
: 原曲比翻唱的好聽多了
: 為何台灣這麼喜歡翻唱外國的歌
: 重點是翻唱得超爛的呢
: 不管是編曲.合音.跟歌手聲音技巧..都比國外的差多了
: 國外許多歌配上中文詞都超怪的
: 台灣也有很多自己創作也做得不錯的啊
: 要翻唱就要翻唱出自己的特色...
: 翻得比原唱差這麼多...還不如不要唱了...
嗯 有同感 前一陣子林憶蓮翻唱Lene Marlin的I am sitting down here
我就覺得聽得很痛苦了 Lene Marlin的唱法是很隨性的 很自在的唱法
可是翻唱的歌詞為了求近於原意 就變得很彆扭 怪怪的就是了
Don't stop也是差不多啦 實在是 叫人怎麼敢相信台灣翻唱會有多耐聽
--
情願不自由 渴望解脫 只在一線之間...
人總是情不自禁的 在身上背負重重枷鎖後
又在其中 尋求平日垂手可得的自由
那副怎麼也捨不得解開的鎖
有著苦澀的甜蜜 卻也一相情願的執著
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: ym79093.ym.edu.tw