※ 引述《weichia (^^)》之銘言:
: ※ 引述《cherico (亂入魔人)》之銘言:
: : 插一下話,漳泉閩南語的差異並不止是一個字的發音不同而已,
: : 而是語調上的不同。
: : 大家可以找找大陸講漳州話或是泉州話的人來聽聽看,只比客家
: : 話好了解一點而已,大陸閩南語的差異性之大台灣人很難想像。
: : 我懷疑漳州人可能根本聽不懂泉州人在說什麼… = =
: : 基本上在台灣這種一兩個字不同念法不能叫漳、泉差異。台語的
: : 腔調跟大陸的閩南語比起來是十分統一的。
: 臺灣是泉漳混合腔 正好與廈門比較類似
: 我聽過中國中央電視臺派來的駐臺的記者 他們的腔調很不好懂
: 不過仔細聽還是可以懂個八成
: 由於臺灣及廈門經濟實力較強 臺廈泉漳混合閩南語反而變成主流
感謝兩位大人詳盡的解釋
三里不同風,五里不同俗這種現象在各地方都很普遍
有時候在大學校園裡,不同科系之間的差異性就很大,甚至有門戶觀念
所以小弟還是支持現在繁簡共存的方式,增進瞭解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.246.233