這篇文章這麼多人回應, 再寫點自己的感想.
@.@ 原來當初要分離的人是要認為正體是否比簡體好 or 壞爭論喔.
語言那能分出高下... 語言只是工具, 高下在於用的人.
在下只是想和各位說語言的差異所產生的問題.
畢竟目前二岸的字詞語法標準不同.
例如:
一個從沒看過中國文章的台灣人看到"質量提升"還真不知道是什麼?
而中國人也只說"自行車", 不說"腳踏車". 用"平方米"不用"坪".
更不用說布希還是布什? 薩達姆.候賽因還是海珊?
如果說要影響對方也不必了. 這只會造成中國人的不便.
維基英文, 基本應該還是以"美式"英文為主吧? (世界標準!?)
應該沒有那種電梯叫 lift. 公寓叫 flat 不叫 apartment 的文章吧.
嗯. 英國人如果用很多英式用法在文章裡, 其它英語使用者可能會看的很辛苦?
所以如果要當文化少數的話, 可能就要把用法(特別是單字)都儘量以多數使用者為準吧?
(很想知道英國維基使用者的想法)
或機械相互轉換的能力能達到一個境界.
不然出現"披頭四"和"甲殼蟲樂隊"是不同項目也不奇怪.
另一種方式就是將方言(正體中文現在應算是)獨立成一種語言. 就像荷蘭文對德文那樣.
不過看到目前團隊人數及參與版友的想法.
還是留給自己用吧. XD
另 for vmp 大前文
在下就是資訊出身的說. XD
之前稍為了解簡繁轉換的機制.(應該說對自動翻譯本身就有一些興趣)
心目中理想的維基是可以寫一種語言就能夠翻譯成各語言.
(應該作不到啦, 未來技術能作到七八成就算很好.)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.199.35.166