我剛好看到一個目前繁體互轉有問題的例子。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E8%AF%AD
在「低地德語」那一節中,提到荷蘭語和比利時弗萊芒語的差別,
舉了台灣國語和大陸普通話不同的例子。
原始版本為簡體,但是wikipedia在簡轉正的過程中還處理了常用
習慣的東西,於是這個例子:
原始:台灣把"軟件"稱為"軟體" "信息"稱為"資訊" "理想"稱為"理念"
正體:台灣把"軟體"稱為"軟題" "資訊"稱為"資訊" "理想"稱為"理念"
在正體版本中出現了不知所云的情況。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.191.186