※ 引述《cherico (好心人)》之銘言:
: 要真的說傳統文化,一些簡體字才是「返祖」到春秋戰國秦時代的
: 文字用法。
: ※
: 如果用簡體字寫的條目我們都要再用懂繁體的人力去校對一次,倒
: 不如一開始就分開,反正 copy 過來很簡單––很多翻譯英文的條
: 目不就是如此––省得現在意識型態被對岸拖著走,不但失去自己
: 的主體性還常常受氣。
: 不過這也只能怪台灣專注在這方面的人太少了,人少實力就弱,網
: 路世界的主流意見的形成其實有它獨佔專制的一面。
台灣維基人口成長速度有限估計跟正簡體合在一起有很大關係,很多台灣網友肯定
有這樣的經驗,當你把維基百科介紹給朋友時,朋友往往看了一眼就說:「這是大陸
的網站啊!?」然後就對此興趣缺缺了,還得費很大的勁去解釋。
上述的朋友即便最後搞懂什麼是中文維基,還是會卡在中文維基大部分的條目文法
與台灣慣用語法相去甚遠,或者極多數的條目並不符合台灣網友需求,使得中文維基
對台灣網友失去吸引力。這樣的狀況持續惡性循環下去,在台灣推廣中文維基的門檻
就更高了,這部份中文維基的簡體使用者大概很難體會。
還有些事情也是讓台灣使用者很挫折的,像是這兩個條目:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%8B%E8%B6%85
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9B%B9%E9%8C%A6%E8%BC%9D
台灣網友大概很難想像上者從來沒有被質疑是否需要刪除過,而下者卻曾因為「不
夠知名」被放入刪除投票列表。
促進知識交流是很好的事情,但是倘若要把目前中文維基的條目修改成適合台灣網
友閱讀,的確是需要翻譯的。當然這裡所說的翻譯並不像把英文翻譯成中文這樣進入
難度較高,可是在正體簡體同一個平台的狀況下,這樣的翻譯在中文維基上反而比翻
譯另外一種語言還要困難。
把正體與簡體的維基分開可能是改善以上窘境的一個方向,畢竟不是所有的台灣網
友都像我一樣閱讀對岸的語法與簡體完全無障礙,連作業系統也是用簡體中文版本的
(似乎剛好跟上面那位中國同志相反)。現在的台灣網友進入中文維基,簡直像是殘障
同胞進入無障礙設施設計不良的台鐵一樣困難,這樣對知識的交流恐怕是阻力而非助
力,在談論「正簡合一有助維護中立性」、「台灣網友可以多編寫些條目讓中文維基
的條目更充實」時,是不是應該先正本溯源,搞清楚為什麼大部份的殘障朋友不喜歡
旅行,以及為何參與中文維基的台灣人在台灣網友如此努力推廣下仍成長有限?
: ※
: 反正我是儘量少去中文版的 wikipedia,寧願多花點力氣看英文版,
: 國家政治的條目更是敬謝不敏。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.186.176
※ 編輯: ZenUp 來自: 220.132.186.176 (07/21 02:02)