※ 引述《whackup (_| ̄|○)》之銘言:
: 這篇文章這麼多人回應, 再寫點自己的感想.
: 所以如果要當文化少數的話, 可能就要把用法(特別是單字)都儘量以多數使用者為準吧?
: (很想知道英國維基使用者的想法)
: 或機械相互轉換的能力能達到一個境界.
: 不然出現"披頭四"和"甲殼蟲樂隊"是不同項目也不奇怪.
: 另一種方式就是將方言(正體中文現在應算是)獨立成一種語言. 就像荷蘭文對德文那樣.
: 不過看到目前團隊人數及參與版友的想法.
: 還是留給自己用吧. XD
: 另 for vmp 大前文
: 在下就是資訊出身的說. XD
: 之前稍為了解簡繁轉換的機制.(應該說對自動翻譯本身就有一些興趣)
: 心目中理想的維基是可以寫一種語言就能夠翻譯成各語言.
: (應該作不到啦, 未來技術能作到七八成就算很好.)
全球華語使用者並不只限於中國台灣兩岸,
所有華語使用者也應該都體會過同一個外國人的名字,在當地就有不同翻法的問題,
在其他地區的移民第三代、第四代甚至更多代的華語圈,
肯定會產生不同的語法使用。
今天只說Bush中國翻布什,台灣翻布希,新加坡、馬來西亞、澳門人翻什麼我也不知道,
改天看到了,應該也不知道是什麼。
這是華語本來就存在的問題,就生物學來說,台灣中文翻譯也可以用淒慘兩字形容,
如果要用多數來說,少數應該會有被強姦的感覺。
例如前一陣子,有個馬來西亞的維基人編了一個條目叫作「骨痛熱」,
什麼是骨痛熱?就是登革熱。
有中國維基人提出登革熱不同的病名在google上查尋到的數據,
認為登革熱這個名詞才是全世界最多人使用的名詞,
應該要改為登革熱才對。
不過原編者認為,雖然登革熱是最常用的名詞,
但是使用登革熱這個名詞的地區,感染登革熱的人數遠不及使用骨痛熱這個名詞的地區
後來好像還是有中國人把這個條目改成革登熱。(劇情發展後來就沒看了XD)
其實這類的問題在目前的中文維基上有一個解決方案,
可以上Wikipedia:繁簡體轉換請求http://0rz.net/8709v、簡繁校驗表去提報做轉換。
---
(至於巴士對公車的轉換,造成台灣南方是公車海峽,
或是去吧!稻中撞球社就是另一個故事了.....哈哈)
PS: 我是vmp, 也是KJ,常常忘記自己用哪一個id在寫文章XD
--
批踢踢實業坊telnet://ptt.cc 國家科學院 → 科學學術研究院
↙
▌▍▋ Wikipedia 百 科 討 論 版 ▋▌▍
歡 迎 全 世 界 一 起 加 入 累 積 知 識 的 維 基 世 界
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.20.159