精華區beta Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《whackup (_| ̄|○)》之銘言: : 這篇文章這麼多人回應, 再寫點自己的感想. : 所以如果要當文化少數的話, 可能就要把用法(特別是單字)都儘量以多數使用者為準吧? : (很想知道英國維基使用者的想法) : 或機械相互轉換的能力能達到一個境界. : 不然出現"披頭四"和"甲殼蟲樂隊"是不同項目也不奇怪. : 另一種方式就是將方言(正體中文現在應算是)獨立成一種語言. 就像荷蘭文對德文那樣. : 不過看到目前團隊人數及參與版友的想法. : 還是留給自己用吧. XD : 另 for vmp 大前文 : 在下就是資訊出身的說. XD : 之前稍為了解簡繁轉換的機制.(應該說對自動翻譯本身就有一些興趣) : 心目中理想的維基是可以寫一種語言就能夠翻譯成各語言. : (應該作不到啦, 未來技術能作到七八成就算很好.) 全球華語使用者並不只限於中國台灣兩岸, 所有華語使用者也應該都體會過同一個外國人的名字,在當地就有不同翻法的問題, 在其他地區的移民第三代、第四代甚至更多代的華語圈, 肯定會產生不同的語法使用。 今天只說Bush中國翻布什,台灣翻布希,新加坡、馬來西亞、澳門人翻什麼我也不知道, 改天看到了,應該也不知道是什麼。 這是華語本來就存在的問題,就生物學來說,台灣中文翻譯也可以用淒慘兩字形容, 如果要用多數來說,少數應該會有被強姦的感覺。 例如前一陣子,有個馬來西亞的維基人編了一個條目叫作「骨痛熱」, 什麼是骨痛熱?就是登革熱。 有中國維基人提出登革熱不同的病名在google上查尋到的數據, 認為登革熱這個名詞才是全世界最多人使用的名詞, 應該要改為登革熱才對。 不過原編者認為,雖然登革熱是最常用的名詞, 但是使用登革熱這個名詞的地區,感染登革熱的人數遠不及使用骨痛熱這個名詞的地區 後來好像還是有中國人把這個條目改成革登熱。(劇情發展後來就沒看了XD) 其實這類的問題在目前的中文維基上有一個解決方案, 可以上Wikipedia:繁簡體轉換請求http://0rz.net/8709v簡繁校驗表去提報做轉換。 --- (至於巴士對公車的轉換,造成台灣南方是公車海峽, 或是去吧!稻中撞球社就是另一個故事了.....哈哈) PS: 我是vmp, 也是KJ,常常忘記自己用哪一個id在寫文章XD -- 批踢踢實業坊telnet://ptt.cc 國家科學院 → 科學學術研究院 ▌▍▋ Wikipedia 百 科 討 論 版  ▋▌▍ 歡 迎 全 世 界 一 起 加 入 累 積 知 識 的 維 基 世 界 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.35.20.159