※ 引述《cherico (亂入魔人)》之銘言:
: 我剛好看到一個目前繁體互轉有問題的例子。
: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E8%AF%AD
: 在「低地德語」那一節中,提到荷蘭語和比利時弗萊芒語的差別,
: 舉了台灣國語和大陸普通話不同的例子。
: 原始版本為簡體,但是wikipedia在簡轉正的過程中還處理了常用
: 習慣的東西,於是這個例子:
: 原始:台灣把"軟件"稱為"軟體" "信息"稱為"資訊" "理想"稱為"理念"
: 正體:台灣把"軟體"稱為"軟題" "資訊"稱為"資訊" "理想"稱為"理念"
: 在正體版本中出現了不知所云的情況。
嗯. 許多外來翻譯名詞乃至於一些細微的文法現在還是無法相互翻譯.
這樣下去, 台灣漢語的中國化將會不可避免.
沒辦法, 就如那篇文章寫的一樣荷蘭語和低地德文一樣.
語言分類很容易扯到政治. 再加上對岸那些不認識 NPOV 的傢伙.
哀....
算了, 反正目前版上多數(?)似乎沒這個意願, 在窮擔心什麼....><
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.199.35.194