精華區beta Wikipedia 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KaurJmeb (維基百科見習編輯)》之銘言: : 今天發現一個新功能,如果把某英文字寫成[[:en:abcde|abcde]] : 就可以把這個英文字連結到英文版的頁面上, : 例如這個頁面http://0rz.net/7708Y上的兩個英文名詞就是寫成 : [[:en:Papillomavirus|Papillomavirus]]及[[:en:Polyomavirus|Polyomavirus]] : 就可以直接連到英文維基的相同頁面上。 : 我覺得這個功能很好用,建議大家在寫一些人名時,可以做這樣的連結, : 因為兩岸的譯名出入很大,列奧納多達芬奇還可以猜到是達文西, : 如果是「波洛」,應該就很難猜原來是名偵探「白羅」了吧..... : 要我接受波洛這個譯名實在太難啦,我是讀白羅長大的呀! : 反之....大陸人亦然.... : 所以,如果可以的話,人名譯名附上原文,或原文連結,可以避免掉猜來猜去的煩惱啦! 最好不要這樣使用! 如果中文維基百科已經有這個條目了, 當然就還是連結到中文的比較好。 (然後你可以在連過去那個條目裡面將台灣和大陸的用法並陳。) 就算中文當中沒有, 這剛好也可以成為一個撰寫中文條目的契機呀。 而且不要忘了有些人是不會外語的。 其實更重要的問題是, 基本上維基百科的精神之一是「語言平等」, 你應該是把達文西(事實上達芬奇在台灣也不算少見的用法了) 的連結連到義大利文去(達文西是義大利人), 而不應該連結到英文去。 如果不管什麼國家的人都連到英語去的話, 這在本質上就是一種「英語中心主義」, 不符合維基百科的精神。 如果有兩岸翻譯上面的差異的話, 正簡體字轉換和重定向功能其實已經可以解決幾乎所有的問題了。 你可以花一點時間, 到正簡體字轉換請求頁上面提出-{cn波洛 <=> tw白羅}-的請求, 並且做一個頁面的重定向, 這樣以後包括條目名稱和內容出現的「波洛」都會被轉換成「白羅」, 比起連結到外語版的去察看來說, 讓中文使用者更方便閱讀與查詢了, 不是嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.132.246 ※ 編輯: dyspnea 來自: 61.31.132.246 (01/27 08:09)
KaurJmeb:嗯,了解,多謝指正 218.35.20.159 01/28