→ KaurJmeb:嗯,了解,多謝指正 218.35.20.159 01/28
※ 引述《KaurJmeb (維基百科見習編輯)》之銘言:
: 今天發現一個新功能,如果把某英文字寫成[[:en:abcde|abcde]]
: 就可以把這個英文字連結到英文版的頁面上,
: 例如這個頁面http://0rz.net/7708Y上的兩個英文名詞就是寫成
: [[:en:Papillomavirus|Papillomavirus]]及[[:en:Polyomavirus|Polyomavirus]]
: 就可以直接連到英文維基的相同頁面上。
: 我覺得這個功能很好用,建議大家在寫一些人名時,可以做這樣的連結,
: 因為兩岸的譯名出入很大,列奧納多達芬奇還可以猜到是達文西,
: 如果是「波洛」,應該就很難猜原來是名偵探「白羅」了吧.....
: 要我接受波洛這個譯名實在太難啦,我是讀白羅長大的呀!
: 反之....大陸人亦然....
: 所以,如果可以的話,人名譯名附上原文,或原文連結,可以避免掉猜來猜去的煩惱啦!
最好不要這樣使用!
如果中文維基百科已經有這個條目了,
當然就還是連結到中文的比較好。
(然後你可以在連過去那個條目裡面將台灣和大陸的用法並陳。)
就算中文當中沒有,
這剛好也可以成為一個撰寫中文條目的契機呀。
而且不要忘了有些人是不會外語的。
其實更重要的問題是,
基本上維基百科的精神之一是「語言平等」,
你應該是把達文西(事實上達芬奇在台灣也不算少見的用法了)
的連結連到義大利文去(達文西是義大利人),
而不應該連結到英文去。
如果不管什麼國家的人都連到英語去的話,
這在本質上就是一種「英語中心主義」,
不符合維基百科的精神。
如果有兩岸翻譯上面的差異的話,
正簡體字轉換和重定向功能其實已經可以解決幾乎所有的問題了。
你可以花一點時間,
到正簡體字轉換請求頁上面提出-{cn波洛 <=> tw白羅}-的請求,
並且做一個頁面的重定向,
這樣以後包括條目名稱和內容出現的「波洛」都會被轉換成「白羅」,
比起連結到外語版的去察看來說,
讓中文使用者更方便閱讀與查詢了,
不是嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.132.246
※ 編輯: dyspnea 來自: 61.31.132.246 (01/27 08:09)