來做個使用說明...先前撇下這幾行就懶的理
想想可能有新手看不懂...
※ 引述《fuzuki (維基百科執行編輯)》之銘言:
常用的轉換工具語法
禁止轉換標籤: -{文字}-
例如新黨主席郁慕明的郁,轉換後顯示成鬱,便需要在編輯時將郁慕明寫成
-{郁}-慕明
將不要轉換的字用-{}-包起來
手工轉換標籤: -{zh-cn:文字1; zh-tw:文字2; zh-hk:文字3; zh-sg:文字4}-
cn tw hk sg分別是 中國大陸 台灣 香港 新加坡
使用此標籤,可以指定給不同顯示用戶的內容。
例如bus cn叫公車(簡體字) tw稱為公車(繁體字) hk為巴士(繁體字)
便可以寫為 -{zh-cn:公車;zh-tw:公車;zh-hk:巴士}-
此時,sg沒有特別指定,便繼承zh-cn的顯示
條目標題不轉換: __NOTITLECONVERT__
在條目中加入此標籤,標題不轉換
手工標題轉換標籤: -{T|zh-cn:文字1;zh-tw:文字2;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;}-
這個標籤有偷天換日的功能,怎麼說呢? 它竟然可以改條目的標題
沒錯,在文章中任一處加入此標籤,可以決定不同cn tw hk sg要顯示的標題
-{T|zh-tw:保安車站;zh-cn:保安?站;}-
(簡體)
全文不轉換: -__NOTC__-
條目中加入此標籤,轉換功能失效
: ※ 引述《weichia (^^)》之銘言:
: : 以條目「飛航資料記錄器」為例,
: : 原條目編寫者用了一個很聰明的辦法:
: : -{zh-cn:黑匣子;zh-tw:黑盒子}-
: : 這樣的設定,讓「黑盒子」一詞在簡體時會成為「黑匣子」。
: : 這樣的方法可避免造成正體字簡體字轉換時產生令人發噱的效果,
: : 例如「巴士海峽」變成「公車海峽」,
: : 或是「數位」、「數字」這類不易研判轉換的語彙。
: : 供給大家參考囉!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.193.137
※ 編輯: fuzuki 來自: 218.168.193.137 (07/03 03:44)
※ 編輯: fuzuki 來自: 218.168.191.80 (03/03 04:56)
※ 編輯: fuzuki 來自: 218.168.191.80 (03/03 04:57)