→ polola6212:bz也常常這樣說 08/28 10:39
→ linct:不知道有生之年有沒有辦法玩的到.. 08/28 10:41
推 steo:大概會跟聖女之歌3一起發行 08/28 10:42
推 bowplayer:沒有停止 可是也沒有進展QQ 最好的時機:SC3的時候 08/28 10:58
推 asdaddsdd:孫子阿...記得到時燒風7給爺爺玩阿..= = 08/28 11:41
推 bensnows:樓上的孫子到時要順便把電腦燒上去..... 08/28 11:57
推 magicqw:7月的時候不用燒啦 08/28 12:17
推 NIOHA:孫子:[超幹] 阿公鬼月跑出來跟我搶電腦玩風七 08/28 12:53
推 chyuyi:這回答感覺上就是沒進度= = 08/28 15:17
推 Minagi2005:台灣這市場fy沒放棄單機就夠高興了... 08/28 15:40
推 work901125:它只是要騙你去玩Online吧= = 08/28 16:05
→ fesiawind:遊戲公司當然會跟你說他們沒放棄單機開發啊 像聖女之歌3 08/28 17:18
→ fesiawind:也一直說未放棄開發,結果到現在幾年了,連個XX都沒有 08/28 17:18
→ violing613:大家都想到聖歌三XD 08/28 19:21
推 yulinw:第七封印也沒下文了 08/28 21:54
推 oclis6:好啦~ 我寧願等久一點,也不要把XX的系統帶到風七。 08/29 00:37
→ oclis6:老實說如果今天有一個遊戲是用風六的系統換個劇情的話, 08/29 00:37
→ oclis6:我真的願意立刻掏錢買下來。 08/29 00:38
→ oclis6:倒不是說不喜歡風六,而是個人真的比較偏好大團圓結局。 08/29 00:38
推 lrk952:我喜歡風五砍了可麗兒的結局,雖然絕對不可能接這個 08/29 02:19
推 a43164910:BZ:暗黑破壞神三快出了 快了 真的快了 2016年吧 08/29 10:24
推 Cruel2:感覺就是屁話... 08/29 10:49
推 hhtj:不期不待,不受傷害;含淚訴泣,還我風七! 08/29 15:53
推 yung80111:xx的燧火不萌了,還我陽光笨蛋火 08/29 20:24
推 su0427:雖然知道風七沒啥進度...可是我還是會被拐去玩英雄傳T^T 08/30 07:18
→ su0427:美術風格跟人設就夠把我吸走了~ 08/30 07:18
→ jerryex:不期不待 慢慢等待... 08/30 11:12
推 virkful:FY社沒想過產品日、英文化 然後再賣嗎? 08/30 14:19
推 virkful:日本擅用網路付費下載,更能省掉製品成本 08/30 14:20
推 virkful:防盜版機制只要設個認證就好了,日本人沒國人那麼嘔.. 08/30 14:20
推 Syalon:企畫階段 = 研發中 08/30 19:39
→ onexgear:先不談防盜跟盜版回流的問題,翻譯會是另一個大問題,UJ 08/30 21:50
→ onexgear:的FS1日版就因為翻譯問題的緣故有拉低評價 08/30 21:51
→ onexgear:另外就是日本近年來單機銷售也有下降的趨勢,連法爾康都 08/30 21:52
→ onexgear:選擇轉戰PSP了... 08/30 21:53
推 hhtj:惡魔貓的文字本來就充滿日式語法啊 翻譯只是看$$$ 08/31 22:16
→ hhtj:看看那精美的雞公主"汝"來"吾"去的 08/31 22:16
→ hhtj:完全就仿日式的古文翻譯啊 08/31 22:17
→ hhtj:文言文才不是惡魔貓寫的如此簡單就能表達好的 08/31 22:18
推 lrk952:與其說是日系語法,不如說是ACG的語法吧。 09/01 11:48
→ virkful:是日系 09/01 15:47
→ onexgear:那個汝跟吾...應該算中國古字吧?(搔頭) 09/01 16:18
推 hhtj:是古字沒錯啊 但你看看那精美的用法…… 09/01 16:27
→ hhtj:狼與辛香料用的都好一點 09/01 16:27
推 oclis6:可是我還以為是故意套的耶~ 而且說回來的話,日古=古中吧? 09/01 17:08
推 wing7526:汝跟吾算是中國古用法吧?字典都查的到... 09/01 17:09
推 hhtj:只用這兩個字配上白話語句這叫做不文不白 09/01 17:14
→ hhtj:再者 禮貌性稱呼對方不會你你你 09/01 17:14
→ hhtj:吾偏向"我們的"辭意居多 如:吾輩、吾人…… 09/01 17:15
→ hhtj:只用"汝"、"吾"二字就想表達古人或貴族講話 09/01 17:16
→ hhtj:是非常常見的日系ACG語法 09/01 17:17
→ hhtj:純粹是作者想寫古日文卻不會寫古文而亂用 09/01 17:17
→ hhtj:濫用多了台灣有些人也學習起來 例如熱愛ACG的惡魔貓 09/01 17:18
→ hhtj:這就是最典型的積非成是 還有任何問題嗎? 09/01 17:18
→ onexgear:感謝解釋(鞠躬 09/01 22:53
推 oclis6:我同意h板友說的「不文不白」。不過我不能同意單純說這兩個 09/02 22:44
→ oclis6:字就等於日本的古文。翻一下十三經或諸子就知道其實古文裡 09/02 22:44
→ oclis6:有很多這兩個字(不過當然它們都是古文)。另外,我自己的解 09/02 22:45
→ oclis6:讀是,千語或公主本來平常講話就是必須用古文,只是因為 09/02 22:46
→ oclis6:講古文會無法跟其他人溝通,所以在不得已的情形下保留主詞 09/02 22:47
→ oclis6:當然這是因為我熱愛風色所以幫它硬拗…… 09/02 22:48
→ oclis6:只是要我說的話我還是認為是日本的古人抄襲中國的古文。 09/02 22:48
→ oclis6:有點類似圍棋是中國發明,傳到日本,又逆流回中國…… 09/02 22:49
推 oclis6:(還有公主講話本來就一點都不禮貌……) 09/02 22:52
推 nanaseaoi:看到這篇報導有點高興,也有點落寞... 09/03 09:33
推 mirk:樓上推+1 又高興 又落寞 09/04 10:00