推 fan920719: 讚讚 03/30 16:28
推 DenTisGirl: 推 03/30 16:34
推 davidWG5566: 好強 03/30 16:36
謝謝三位
→ jameshcm: 女板英語對穿腸,是你? 03/30 16:40
哈哈哈 你好有趣
推 mnnraku: 喔喔 原來能這樣翻 03/30 16:50
個人偏見 覺得翻譯重點在作者原意有正確傳達 不一定需要字字符合 =..=
推 callmyname: 讚 03/30 17:35
推 sr: 推 03/30 17:45
推 rksophee: 雖然相互對應到了可是我覺得love no one跟like to be al 03/30 17:55
→ rksophee: one不一樣 沒有喜歡或愛慕的人不代表喜歡自己一個人 03/30 17:55
這就看原文真正想表達的是甚麼嚕
是真的要表達喜歡自己單獨一個人 還是想呈現前句的反意(有喜歡人 v 沒喜歡人)
love no one 也可譯為喜歡沒有其他人
如果覺得不夠清楚 可加上 around 或 with me 在後
只是句子就不太漂亮 覺得贅詞 QQ 這就看個人愛好取捨嚕
推 zoe121215: 覺得是be alone+1 03/30 18:43
推 someone1022: be alone+1 03/30 21:42
如果要用 be alone 的話...
也許 Once I belonged to someone, now I only want to be alone.?
※ 編輯: ccnoire (122.121.44.148), 03/30/2017 21:52:43
推 booble: 翻得很好耶 03/30 23:21
推 aluman: 好翻好翻 03/31 12:32