精華區beta X-Japan 關於我們 聯絡資訊
From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'.... Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans, vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de X Japan a` Paris et au japon. Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine responsabilite'… Et je ne le prends pas a` la le'ge`re. J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise' le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes ces anne'es. J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions recommencer notre tourne'e. J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle. Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi… Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours. Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la fermer. Avec Amour, YOSHIKI 8:07 -- YOSHIKI(L) 法國飯應該會覺得蠻窩心的吧~ 難得好久沒寫的網誌,這次應該是跟法國飯say sorry的吧!? 而且在我的訂閱裡還一連出現三篇一模一樣的;;;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.72.61.234
Lemonism:竟然用法文!!法國飯應該超窩心吧~YO大就甘心ㄟ~QwQ 11/20 10:38
akujiki:這我沒轍~_~ 11/20 11:30
koicocoro:YO大就甘心!! 法國飯會很感動吧~ 11/20 12:44
Iscream:超開心!!!!yo chan竟然也會寫法文!! 11/20 18:21
yxl:他法文好像學了有一陣子了 幾年前還有學義大利文 11/20 18:41
Iscream:太酷了 來寫法文歌給我們法國飯吧 11/20 18:56
Iscream:對了 原PO超用心 法文重音都有標好!!感謝 11/20 18:57
Lemonism:YO之前說過他有寫過法文歌(曲名好像叫"Fetish"的樣子?) 11/20 19:02
Lemonism:其實他那邊應該存了很多歌吧,只不過我們不知道哪天才有 11/20 19:03
Lemonism:幸聽得到了XD 11/20 19:03
doradorax:好想聽到老大那些箱子底的存貨... 11/20 20:54
pin0615:YO大真貼心 11/21 12:37
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: desefe (慝) 看板: X-Japan 標題: Re: [情報] Mes Excuses 時間: Thu Nov 20 10:43:01 2008 (用翻譯軟體翻的) ※ 引述《hidehide (BLACK SUNSHINE)》之銘言: : From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x : Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'.... I present all my excuses to you. I am really sorry…. : Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans, : vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de : X Japan a` Paris et au japon. I do not know how to describe my feelings towards our fans who were delighted with planning to see the concerts of X Japan in Paris and Japan. : Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine : responsabilite'… : Et je ne le prends pas a` la le'ge`re. Even though the decision was not mine… I'll take full responsability of it… And I do not take the whole thing lightly. : J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise' : le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes : ces anne'es. I'm still have the tight heart. I do not support the pain to have broken the heart of our very very dear fans who support me all these years so much. : J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de : production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions : recommencer notre tourne'e. I was in a hurry really to make these concerts but our companie of production has many problems to solve before we can start again our round. : J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si : nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle. I was ready to leave in tour in any conditions. If we could have been there, we would have to offer you the best spectacle. : Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi… : Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours. Sometimes I hate all… I hate the life… I also hate myself… Hate me…. Still hate me… But I always love you. : Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui : s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la : fermer. I wonder sometimes if I would have to reopen this door which is called " X Japan". But at the same time, I do not know either how to close it. : Avec Amour, With Love, : YOSHIKI : 8:07 -- 還是很心疼老大.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.164.16
tokioathena:好心疼老大~我們不會恨你的~因為你是我們愛的老大~ 11/20 10:55
saraia:....看到"But I always love you."就值得了... 11/20 12:47
saraia:但是還是很心疼他....這幾天老大也很不好受吧@@ 11/20 12:48
※ 編輯: desefe 來自: 123.204.163.205 (11/20 17:40)
datt987:謝謝翻譯 請問可以轉錄原PO的翻譯到我的Myspace嗎? 11/21 01:02
desefe:請~~不確定有沒翻對 (不需引用~機器翻的) 11/21 01:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kinghthunter (pHoeNiX) 看板: X-Japan 標題: Re: [情報] Mes Excuses 時間: Thu Nov 20 13:21:32 2008 喀便當 順手補充中文版 這人....何必把所有的責任都往自己頭上堆呢....壓死自己..(煙~) 今天到....後天中午左右(台灣時間+LA時間 XD) 大家吃飽有空可以幫他集氣一下XD (我的法文程度很爛 所以是法文英文一起看 然後翻出比較順的中文...) AND 語言這種東西是很個人的....但是英文/法文這種一個字可以有好幾種解釋...orz 希望盡量有不偏離他的原意啦.......m(_ _)m ※ 引述《desefe (慝)》之銘言: : (用翻譯軟體翻的) : ※ 引述《hidehide (BLACK SUNSHINE)》之銘言: : : From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x : : Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'.... : I present all my excuses to you. I am really sorry…. 我在這裡致上我最深的歉意給你們..我對不起你們... : : Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans, : : vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de : : X Japan a` Paris et au japon. : I do not know how to describe my feelings towards our fans who : were delighted with planning to see the concerts of X Japan in Paris : and Japan. 我不知道該怎麼形容我的感覺..也不知道該怎麼面對那些原本很開心的fans 以及已經計劃要到巴黎來看X 演唱會的fans們 : : Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine : : responsabilite'… : : Et je ne le prends pas a` la le'ge`re. : Even though the decision was not mine… I'll take full responsability of it… : And I do not take it with the lie anymore. 雖然這個決定不是我願意的 但是這個結果我要負全部的責任... : : J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise' : : le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes : : ces anne'es. : I'm still have the tight heart. I do not support the pain to have broken : the heart of our very very dear fans who support me all these years : so much. 我的心情很迫切 情緒緊繃 我怎麼也不願意讓FANS失望 傷心 難過....我真的不想傷大家的心... 那些支持我很多年最最親愛的FANS們...... : : J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de : : production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions : : recommencer notre tourne'e. : I was in a hurry really to make these concerts but our companie of production : has many problems to solve before we can start again our round. 我之前一直很緊鑼密鼓的在準備這場演出 但是我們要開始巡演前 我們的製作公司有非常多等待著必須要解決的問題 以及更多無法解決的問題 : : J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si : : nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle. : I was ready to leave in tour in any conditions. : If we could have been there, we would have to offer you the best spectacle. 在各方面 我已經準備好我自己 (我已經準備好一切 各種情況 就算死在舞台上..) (這句不論是法文還是英文都有兩種解釋....請挑自己看順眼的....(汗)) 如果我們能在那裡 我們絕對會給你們最好最棒的演出 : : Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi… : : Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours. : Sometimes I hate all… I hate the life… I also hate myself… Hate me…. : Still hate me… But I always love you. 有時候...很多時候...這種時候...我恨一切 我恨這個世界 這個現實人生 也恨自己.. 我討厭我自己 我恨我自己 但是 我永遠愛你們.... : : Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui : : s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la : : fermer. : I wonder sometimes if I would have to reopen this door which is called : " X Japan". But at the same time, I do not know either how to close it. 有時候 我會想著...是我親手再開啟了X JAPAN的傳奇 但是 在這麼想著的同時 我卻也發現我不知道...如何再好好的把它結束.. LOVE YOSHIKI : : Avec Amour, : With Love, : : YOSHIKI : : 8:07 .. 唉.....拜託你 不要哭....life isn't all fun... everybody will support you forever and after la~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.58.190
elenaww:感謝鳳的翻譯 YO大加油 我們永遠愛你 11/20 13:29
tsukisou:謝謝鳳凰翻譯! 11/20 13:32
tokioathena:謝謝鳳翻譯~老大啊~不要自責了~也請不要"掛"在舞台上~ 11/20 13:48
tokioathena:雖然老大說過~每場演出都抱著必死的決心~ 11/20 13:49
saraia:嗚嗚~~我要哭了.....(剛剛跑去發message了...) 11/20 13:57
saraia:鳳~感謝翻譯(哭哭) 11/20 13:57
hidehide:感謝翻譯~ 11/20 14:11
jaychou3411:好沉重阿!! 11/20 14:36
Lemonism:感謝翻譯Q_Q 11/20 14:36
koicocoro:感謝翻譯!別這樣阿..要開心過生日!! 11/20 14:38
zoran:感謝翻譯...老大開心點 不論如何 我們也永遠愛你(淚) 11/20 14:43
lunaseahide:感謝鳳~不管如何我們都會繼續支持老大的~女王請寬心阿 11/20 15:39
akujiki:感恩阿~~~~~~BONJU 11/20 17:13
sakra:感謝翻譯~ 11/20 22:18
liu470911:感謝翻譯~老大啊~你要是也隨HIDE去了那我們怎麼辦...? 11/21 12:15
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Iscream (c quoi ces conneries) 看板: X-Japan 標題: Re: [情報] Mes Excuses 時間: Thu Nov 20 18:52:59 2008 (恕刪) 雖然法文不是yo慣用語言之一 讀完還是可以感到他的沮喪! 法國這邊也有很多當地法國人是X fans呢 (還有一次是穿著X的t-shirt溜直排輪) 看到這樣的道歉一定也會理解的吧! 期待明年春天X重回巴黎 及北歐場^^ 另外不好意思 看法文原意我覺得有一些細節可待加入 比較能完整了解他的意思: ------------------------------------------------------------------- 我在此跟你們表達我的歉意。我實在是很抱歉.... 我不曉得如何跟我們的歌迷─期待著巴黎及日本公演的你們─描述我的感覺, 儘管這不是我的決定...但我得負很大一部份責任... 而我並不認為這是草率的決定。 我的心情還是很沮喪,我無法承受讓我們親愛的歌迷心碎的痛苦, 那些多年來如此支持我的你們。 我真的很期待舉行這些公演,但是在我們能重新開始世界巡迴以前, 我們的製作公司有很多問題待解決。 我已經準備好可以往任何情況下前去。如果(11月22日)我們能夠在那裡,我們一定 能給你們一場最好的表演。 有時我厭倦一切...我厭惡人生...甚至討厭我自己... 恨我吧...繼續恨我...但我永遠愛你們。 有時我問我自己是否我應該重開這道叫作X Japan的門, 但同時,我已不曉得如何將它重新關上。 with love, YOSHIKI 8:07 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.225.144.64 ※ 編輯: Iscream 來自: 82.225.144.64 (11/20 18:54)
tokioathena:謝謝翻譯~(妳住法國嗎?) 11/20 19:00
Lemonism:感謝翻譯,雖然法文不是YO慣用的語言,不過看了還是真的 11/20 19:00
Lemonism:很……Q_Q 11/20 19:00
Iscream:ya!我是住巴黎的fans 11/20 19:03
koicocoro:謝翻譯 不要自責啦YO大....... 11/20 19:14
yxl:謝翻譯 哎... 11/20 19:14
hpcrystal:謝謝翻譯~~也希望老大能振作別太自責~~ 11/20 19:18
endless412:感謝翻譯 大家會體諒你的老大Q Q 11/20 19:21
desefe:謝謝翻譯....唉....法國飯們去安慰一下老大啦 Q.Q 11/20 19:28
danbin:謝謝翻譯辛苦了 11/20 19:31
vm4m06:希望fan的安慰 yo大能夠收到Q___Q 11/20 20:24
kwenkwens:看了好心疼T__T~YO大加油~~~我會繼續愛你的! 11/20 20:29
ju1219:感謝翻譯!YO大每次都這麼感性..Q__Q 11/20 20:50
doradorax:謝謝翻譯,希望YO大能開心一點,不要再自責... 11/20 20:50
XProject:謝謝翻譯^^老大加油Q____Q 11/20 20:57
Murphy69:謝謝翻譯...YO大我們永遠愛你 11/20 21:32
cherubbjo:感謝翻譯 YOちゃん加油吶!! 11/20 22:00
sakra:感謝翻譯~ 11/20 22:18
ritalu6:謝謝翻譯T_T 請原op用法文安慰老大吧Q_Q 11/20 22:22
tsukisou:感謝翻譯! 老大加油!!! 11/20 22:57
saraia:感謝翻譯!!原po用法文幫老大加油吧〒△〒 11/20 23:00
Iscream:ya 為了用法文幫老大加油已經去申請myspace了~ 11/21 00:27
cherubbjo:請用法文幫老大加油吧(oT-T)b 11/21 00:29
datt987:感謝翻譯 請問可以轉錄原PO的翻譯到我的Myspace嗎? 11/21 01:06
ISHA:先輩~翻譯好感人Q_Q! 請幫Yo大加油吧!他一定會很開心! 11/21 01:10
rosielangel:感謝翻譯~ 11/21 18:18