推 Lemonism:竟然用法文!!法國飯應該超窩心吧~YO大就甘心ㄟ~QwQ 11/20 10:38
推 akujiki:這我沒轍~_~ 11/20 11:30
推 koicocoro:YO大就甘心!! 法國飯會很感動吧~ 11/20 12:44
推 Iscream:超開心!!!!yo chan竟然也會寫法文!! 11/20 18:21
→ yxl:他法文好像學了有一陣子了 幾年前還有學義大利文 11/20 18:41
推 Iscream:太酷了 來寫法文歌給我們法國飯吧 11/20 18:56
→ Iscream:對了 原PO超用心 法文重音都有標好!!感謝 11/20 18:57
推 Lemonism:YO之前說過他有寫過法文歌(曲名好像叫"Fetish"的樣子?) 11/20 19:02
→ Lemonism:其實他那邊應該存了很多歌吧,只不過我們不知道哪天才有 11/20 19:03
→ Lemonism:幸聽得到了XD 11/20 19:03
推 doradorax:好想聽到老大那些箱子底的存貨... 11/20 20:54
推 pin0615:YO大真貼心 11/21 12:37
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: desefe (慝) 看板: X-Japan
標題: Re: [情報] Mes Excuses
時間: Thu Nov 20 10:43:01 2008
(用翻譯軟體翻的)
※ 引述《hidehide (BLACK SUNSHINE)》之銘言:
: From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x
: Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'....
I present all my excuses to you. I am really sorry….
: Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans,
: vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de
: X Japan a` Paris et au japon.
I do not know how to describe my feelings towards our fans who
were delighted with planning to see the concerts of X Japan in Paris
and Japan.
: Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine
: responsabilite'…
: Et je ne le prends pas a` la le'ge`re.
Even though the decision was not mine… I'll take full responsability of it…
And I do not take the whole thing lightly.
: J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise'
: le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes
: ces anne'es.
I'm still have the tight heart. I do not support the pain to have broken
the heart of our very very dear fans who support me all these years
so much.
: J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de
: production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions
: recommencer notre tourne'e.
I was in a hurry really to make these concerts but our companie of production
has many problems to solve before we can start again our round.
: J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si
: nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.
I was ready to leave in tour in any conditions.
If we could have been there, we would have to offer you the best spectacle.
: Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi…
: Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours.
Sometimes I hate all… I hate the life… I also hate myself… Hate me….
Still hate me… But I always love you.
: Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui
: s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la
: fermer.
I wonder sometimes if I would have to reopen this door which is called
" X Japan". But at the same time, I do not know either how to close it.
: Avec Amour,
With Love,
: YOSHIKI
: 8:07
--
還是很心疼老大....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.164.16
推 tokioathena:好心疼老大~我們不會恨你的~因為你是我們愛的老大~ 11/20 10:55
推 saraia:....看到"But I always love you."就值得了... 11/20 12:47
→ saraia:但是還是很心疼他....這幾天老大也很不好受吧@@ 11/20 12:48
※ 編輯: desefe 來自: 123.204.163.205 (11/20 17:40)
推 datt987:謝謝翻譯 請問可以轉錄原PO的翻譯到我的Myspace嗎? 11/21 01:02
→ desefe:請~~不確定有沒翻對 (不需引用~機器翻的) 11/21 01:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kinghthunter (pHoeNiX) 看板: X-Japan
標題: Re: [情報] Mes Excuses
時間: Thu Nov 20 13:21:32 2008
喀便當 順手補充中文版
這人....何必把所有的責任都往自己頭上堆呢....壓死自己..(煙~)
今天到....後天中午左右(台灣時間+LA時間 XD) 大家吃飽有空可以幫他集氣一下XD
(我的法文程度很爛 所以是法文英文一起看 然後翻出比較順的中文...)
AND 語言這種東西是很個人的....但是英文/法文這種一個字可以有好幾種解釋...orz
希望盡量有不偏離他的原意啦.......m(_ _)m
※ 引述《desefe (慝)》之銘言:
: (用翻譯軟體翻的)
: ※ 引述《hidehide (BLACK SUNSHINE)》之銘言:
: : From YOSHIKI My Space http://0rz.tw/8756x
: : Je vous pre'sente toutes mes excuses. Je suis vraiment de'sole'....
: I present all my excuses to you. I am really sorry….
我在這裡致上我最深的歉意給你們..我對不起你們...
: : Je ne sais pas comment de'crire mes sentiments envers nos fans,
: : vous qui vous e^tiez re'jouis a` l'ide'e de voir les concerts de
: : X Japan a` Paris et au japon.
: I do not know how to describe my feelings towards our fans who
: were delighted with planning to see the concerts of X Japan in Paris
: and Japan.
我不知道該怎麼形容我的感覺..也不知道該怎麼面對那些原本很開心的fans
以及已經計劃要到巴黎來看X 演唱會的fans們
: : Me^me si la decision n'e'tait pas la mienne… J'en prends pleine
: : responsabilite'…
: : Et je ne le prends pas a` la le'ge`re.
: Even though the decision was not mine… I'll take full responsability of it…
: And I do not take it with the lie anymore.
雖然這個決定不是我願意的 但是這個結果我要負全部的責任...
: : J'en ai encore le coeur serre'. Je ne supporte pas la douleur d'a`voir brise'
: : le coeur de nos tre`s tre`s cher fans, vous qui m'avez tant soutenus toutes
: : ces anne'es.
: I'm still have the tight heart. I do not support the pain to have broken
: the heart of our very very dear fans who support me all these years
: so much.
我的心情很迫切 情緒緊繃
我怎麼也不願意讓FANS失望 傷心 難過....我真的不想傷大家的心...
那些支持我很多年最最親愛的FANS們......
: : J'avais vraiment ha^te de faire ces concerts mais notre companie de
: : production a beaucoup de proble`mes a` resoudre avant que nous puissions
: : recommencer notre tourne'e.
: I was in a hurry really to make these concerts but our companie of production
: has many problems to solve before we can start again our round.
我之前一直很緊鑼密鼓的在準備這場演出
但是我們要開始巡演前 我們的製作公司有非常多等待著必須要解決的問題
以及更多無法解決的問題
: : J'e'tais pre^t a` partir en tourne'e dans n'importe quelles conditions. Si
: : nous avions pu e^tre la`, nous vous aurions offer le meilleur spectacle.
: I was ready to leave in tour in any conditions.
: If we could have been there, we would have to offer you the best spectacle.
在各方面 我已經準備好我自己 (我已經準備好一切 各種情況 就算死在舞台上..)
(這句不論是法文還是英文都有兩種解釋....請挑自己看順眼的....(汗))
如果我們能在那裡
我們絕對會給你們最好最棒的演出
: : Parfois je de'teste tout…Je de'teste la vie…Je me de'teste aussi…
: : Haissez moi…. Haissez moi encore…Mais je vous aime toujours.
: Sometimes I hate all… I hate the life… I also hate myself… Hate me….
: Still hate me… But I always love you.
有時候...很多時候...這種時候...我恨一切 我恨這個世界 這個現實人生 也恨自己..
我討厭我自己 我恨我自己 但是 我永遠愛你們....
: : Je me demande parfois si j'aurais du rouvrir cette porte qui
: : s'appelle "X Japan". Mais en meme temps, je ne sais pas non plus comment la
: : fermer.
: I wonder sometimes if I would have to reopen this door which is called
: " X Japan". But at the same time, I do not know either how to close it.
有時候 我會想著...是我親手再開啟了X JAPAN的傳奇
但是 在這麼想著的同時 我卻也發現我不知道...如何再好好的把它結束..
LOVE
YOSHIKI
: : Avec Amour,
: With Love,
: : YOSHIKI
: : 8:07
..
唉.....拜託你 不要哭....life isn't all fun...
everybody will support you forever and after la~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.58.190
推 elenaww:感謝鳳的翻譯 YO大加油 我們永遠愛你 11/20 13:29
推 tsukisou:謝謝鳳凰翻譯! 11/20 13:32
推 tokioathena:謝謝鳳翻譯~老大啊~不要自責了~也請不要"掛"在舞台上~ 11/20 13:48
→ tokioathena:雖然老大說過~每場演出都抱著必死的決心~ 11/20 13:49
推 saraia:嗚嗚~~我要哭了.....(剛剛跑去發message了...) 11/20 13:57
→ saraia:鳳~感謝翻譯(哭哭) 11/20 13:57
推 hidehide:感謝翻譯~ 11/20 14:11
推 jaychou3411:好沉重阿!! 11/20 14:36
推 Lemonism:感謝翻譯Q_Q 11/20 14:36
推 koicocoro:感謝翻譯!別這樣阿..要開心過生日!! 11/20 14:38
推 zoran:感謝翻譯...老大開心點 不論如何 我們也永遠愛你(淚) 11/20 14:43
推 lunaseahide:感謝鳳~不管如何我們都會繼續支持老大的~女王請寬心阿 11/20 15:39
推 akujiki:感恩阿~~~~~~BONJU 11/20 17:13
→ sakra:感謝翻譯~ 11/20 22:18
推 liu470911:感謝翻譯~老大啊~你要是也隨HIDE去了那我們怎麼辦...? 11/21 12:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Iscream (c quoi ces conneries) 看板: X-Japan
標題: Re: [情報] Mes Excuses
時間: Thu Nov 20 18:52:59 2008
(恕刪)
雖然法文不是yo慣用語言之一 讀完還是可以感到他的沮喪!
法國這邊也有很多當地法國人是X fans呢 (還有一次是穿著X的t-shirt溜直排輪)
看到這樣的道歉一定也會理解的吧!
期待明年春天X重回巴黎 及北歐場^^
另外不好意思 看法文原意我覺得有一些細節可待加入 比較能完整了解他的意思:
-------------------------------------------------------------------
我在此跟你們表達我的歉意。我實在是很抱歉....
我不曉得如何跟我們的歌迷─期待著巴黎及日本公演的你們─描述我的感覺,
儘管這不是我的決定...但我得負很大一部份責任...
而我並不認為這是草率的決定。
我的心情還是很沮喪,我無法承受讓我們親愛的歌迷心碎的痛苦,
那些多年來如此支持我的你們。
我真的很期待舉行這些公演,但是在我們能重新開始世界巡迴以前,
我們的製作公司有很多問題待解決。
我已經準備好可以往任何情況下前去。如果(11月22日)我們能夠在那裡,我們一定
能給你們一場最好的表演。
有時我厭倦一切...我厭惡人生...甚至討厭我自己...
恨我吧...繼續恨我...但我永遠愛你們。
有時我問我自己是否我應該重開這道叫作X Japan的門,
但同時,我已不曉得如何將它重新關上。
with love,
YOSHIKI
8:07
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.225.144.64
※ 編輯: Iscream 來自: 82.225.144.64 (11/20 18:54)
推 tokioathena:謝謝翻譯~(妳住法國嗎?) 11/20 19:00
推 Lemonism:感謝翻譯,雖然法文不是YO慣用的語言,不過看了還是真的 11/20 19:00
→ Lemonism:很……Q_Q 11/20 19:00
→ Iscream:ya!我是住巴黎的fans 11/20 19:03
推 koicocoro:謝翻譯 不要自責啦YO大....... 11/20 19:14
推 yxl:謝翻譯 哎... 11/20 19:14
推 hpcrystal:謝謝翻譯~~也希望老大能振作別太自責~~ 11/20 19:18
推 endless412:感謝翻譯 大家會體諒你的老大Q Q 11/20 19:21
推 desefe:謝謝翻譯....唉....法國飯們去安慰一下老大啦 Q.Q 11/20 19:28
推 danbin:謝謝翻譯辛苦了 11/20 19:31
推 vm4m06:希望fan的安慰 yo大能夠收到Q___Q 11/20 20:24
推 kwenkwens:看了好心疼T__T~YO大加油~~~我會繼續愛你的! 11/20 20:29
推 ju1219:感謝翻譯!YO大每次都這麼感性..Q__Q 11/20 20:50
推 doradorax:謝謝翻譯,希望YO大能開心一點,不要再自責... 11/20 20:50
推 XProject:謝謝翻譯^^老大加油Q____Q 11/20 20:57
推 Murphy69:謝謝翻譯...YO大我們永遠愛你 11/20 21:32
推 cherubbjo:感謝翻譯 YOちゃん加油吶!! 11/20 22:00
推 sakra:感謝翻譯~ 11/20 22:18
推 ritalu6:謝謝翻譯T_T 請原op用法文安慰老大吧Q_Q 11/20 22:22
推 tsukisou:感謝翻譯! 老大加油!!! 11/20 22:57
推 saraia:感謝翻譯!!原po用法文幫老大加油吧〒△〒 11/20 23:00
→ Iscream:ya 為了用法文幫老大加油已經去申請myspace了~ 11/21 00:27
推 cherubbjo:請用法文幫老大加油吧(oT-T)b 11/21 00:29
推 datt987:感謝翻譯 請問可以轉錄原PO的翻譯到我的Myspace嗎? 11/21 01:06
推 ISHA:先輩~翻譯好感人Q_Q! 請幫Yo大加油吧!他一定會很開心! 11/21 01:10
推 rosielangel:感謝翻譯~ 11/21 18:18