推 BlueLavender:觀眾席位置... Side! Arena! We are~~ X~~ 05/10 22:28
推 how913:我也想知道 "阿里那" 是什麼意思 每次講這句都很HIGH 05/10 22:28
推 yxl:STAND(看台席) ARENA(球場平面席) 05/10 22:28
推 tsukisou:薩豆=stand是看台區 阿力臘=arena是搖滾區 05/10 22:28
→ yxl:"看台區的 你們可別輸給搖滾區的傢伙們!" 05/10 22:29
→ yxl:"搖滾區的 你們可別輸給你們隔壁的傢伙!" 大概是這種感覺 05/10 22:29
→ gregory123:大大好棒喔,我終於知道了....今天真是開心的週末夜! 05/10 22:30
推 CoolTakuya:斯當豆 阿里娜 大概是這樣的發音:P 05/10 22:34
→ yxl:日文念起來很像"思蛋~豆~" XD 05/10 22:36
推 niels0828:該說toshi的英文....還是日本發音問題?? 05/10 22:38
推 danbin:月海RYU也是這樣說,跟發音沒什麼關係吧@@?這都是日文發音 05/10 22:39
推 velvet1986:是片假名發音巴? (嘴角不爭氣上揚...) 05/10 22:39
推 napis:阿拎娘~死淡豆~ 05/10 22:39
推 YoshikiWeRX:阿力娜的"力"那個音用片假名發音加"彈舌"才熱血 05/10 23:26
→ YoshikiWeRX:太標準反而沒這麼high耶... 05/10 23:27
→ Champs:一直聽成STAND UP ... (跪) 05/11 00:05
推 nalthax:那個是把英文轉成片假名再按照片假名的唸法唸的 05/11 00:21
→ nalthax:例如麥當勞就是麻苦抖那盧抖 05/11 00:22
→ nalthax:X JAPAN就是诶苦數夾胖 05/11 00:23
推 hyde711034:推"力"要彈舌才有FU阿~~~~~ 05/11 00:23
推 qaity:可以請問"塞爹哩科歪咧先 快母凹逼就下課"是什麼意思嗎? 05/11 10:33
→ qaity:好多地方都看到呀... 05/11 10:34
推 how913:PSYCHEDELIC VIOLENCE CRIME OF VISUAL SHOCK 05/11 10:43
推 niels0828:psychedelic violence crime of visual shock 05/11 10:44