※ [本文轉錄自 Mamie 信箱]
作者: Mamie.bbs@miou.mat.ncku.edu.tw
標題: Re: 開頭的口白
時間: Sun Apr 26 00:35:12 1998
作者: Scully (Gillian) 看板: xfiles
標題: Re: 開頭的口白
時間: Sat Apr 25 19:52:51 1998
※ 引述《gwind.bbs@bbs.cs.nthu.edu.tw (george)》之銘言:
: ※ 引述《stargazer@bbs.ee.ntu.edu.tw (GQ好男人)》之銘言:
: > 有沒有誰有抄下中文翻譯啊?我覺得華視翻的好美說
: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 對呀!對呀!
: 有中文翻譯的趕快po上來吧!
它開始於結束的地方……於虛無中
誕生於突如其來侵襲我的最深恐懼的惡夢中
從時空中釋放的蕭颯影像
在由一些看不見的手繪製的旅程上
心靈解脫了束縛
曾被碰觸但不曾被持有
前方旅程只可能看到反應在我身上的過去
直到我終於到達終點
面對我再也否認不了的真相
孤寂……一如往昔
不過,每次遇到這種很像詩詞的旁白,看翻譯都會看得好痛苦。
有些句子沒有主詞動詞,又不合文法,再加上倒裝,都會很懷疑
是不是翻譯出了問題。可是等到看原文時,才發現原文也好不到
哪裡去,也是一樣奇奇怪怪的。但我覺得看原文還是稍微好一些,
因為有些感覺還是看原文比較能感受,那些 feeling 我想再好的
翻譯都不太能表達出來。余小姐已經是很厲害的了,我好喜歡
最後那句「孤寂……一如往昔」呀!嗚...
--
我始終沒告訴你我應該對你說的話:
真正讓我度過每天的就是知道當晚我會睡在你身旁,
知道我有個在早上醒來的理由。
我不確定你現在能不能聽到我說話,或這些話對於你是否有任何影響,
但起碼我想讓你知道…… -- Walter Skinner, Avatar, The X-Files
An X-Phile Scully scully.bbs@redbbs.cc.tit.edu.tw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: h8.s85.ts.hinet