精華區beta XBOX 關於我們 聯絡資訊
有鑒於現在許多人買遊戲之前都會先參考各大電玩網站的評分來決定 是否要購入,但偏偏現在一個中文網站都沒有,所以每個評分內容總 是滿滿的英文,唯一看得懂就是那結論的分數,但是有時候評論員扣 分的原因對一些人來講說不定是加分的… 所以本板在這邊徵一位負責翻譯 GameSpot review的人。 (友板負責IGN,跨平台可互轉。) 翻譯範例如下︰ http://www.gamespot.com/xbox360/action/kaneandlynch2dogdays/review.html 是翻譯整篇,不只有最後的評分內容。 並不要求專業的翻譯,只需要能將字面意義翻譯出來,也不用太注重 修辭或是語意通順。 翻譯內容就是往後的任何新遊戲評論,需要在評論出來三天內在板上 發表。 而獎賞費部分為翻譯10篇就可以自行選擇任一普通版遊戲一片。 如果報名人數多於一人則由板主這邊選出適任者。 有其他建議歡迎在這邊推文。 報名時間︰此刻到八月22日。 報名方式︰寄信給我 徵選人數︰未定。 -- ▇◣ ◢◣ F16leon ╭───╮ 評價 ★★★★★ █◤ │● ●│ ◎ 33332 ◥◣ ◥◣ 〃 〃 區域 XBOX │ ﹀ │───────── █◤ ◥◤ ╰───╯http://xboxlife.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.48.184 ※ 編輯: f16leon 來自: 118.160.48.184 (08/20 23:47)
Spartan117 :看起來不賴XD 08/20 23:49
mikosara :用Google的可以嗎QwQ/ (被打) 08/20 23:50
f16leon :用GOOGLE的一定翻錯的啦 08/20 23:51
DASUN :小時候媽媽說要認真唸英文不聽...現在後悔了 = = 08/20 23:51
zack0428 :是翻整篇文章嗎? 08/20 23:52
※ 編輯: f16leon 來自: 118.160.48.184 (08/20 23:54)
f16leon :整篇~ 08/20 23:54
f16leon :對翻譯的薪資還是什麼的不是很了解 08/20 23:54
f16leon :熟悉的人可以多給建議 08/20 23:54
zack0428 :拍謝 眼殘沒看到 有規定說幾天之內要翻一篇嗎? 08/20 23:57
f16leon :3天 08/20 23:57
h211318 :其實就算是原文,在當地會去把整篇看完的人也很少. 08/20 23:58
zack0428 :要考研究所沒時間了 orz 要不然還滿想翻的 08/20 23:59
h211318 :那些作者也都說大家都只愛看分數而已XD 08/21 00:01
tarus :報名要附啥資料嗎 ^^" 08/21 00:01
vinex :如果有人負責丟文章給我我是可以翻啦...不過應該有 08/21 00:01
vinex :勇者會更積極~ 08/21 00:01
h211318 :所以挑重點翻譯應該就可以了. 08/21 00:02
f16leon :報名直接回信 不用附資料 08/21 00:05
efreet :任何新遊戲是自己選還是所有新遊戲都要翻譯? 08/21 00:06
keika03 :為什麼限定一人呀~兩三人輪著做不會比較輕鬆嗎= =? 08/21 00:07
efreet :遊戲太多,只翻自己感興趣的還OK,若全部都要的話... 08/21 00:09
vinex :對啊,而且...以這篇來看GS好像比IGN文字量多很多XD 08/21 00:09
ommo :我也想推GS字多了IGN不少XD 08/21 00:11
pgtl :建議台灣機不能讀取的美版遊戲就不需要翻譯~ 08/21 00:11
sombrio :很想報名 = = 可是下半年要出差 怕沒時間翻Q_Q 08/21 00:13
pgtl :9~11月的遊戲會很多 可以考慮幾個人輪流來翻 08/21 00:13
chungjy :翻譯的時候可以加上個人註解嗎? XDD 08/21 00:15
pgtl :Gamespot的話一般盒裝遊戲加Arcade一年有200多篇 08/21 00:22
tamado9519 :好凶狠的獎賞 XDD 推~ 08/21 00:24
ommo :獎賞算成十篇1400元 一篇就是140元 你翻譯得先看懂原 08/21 00:25
ommo :文 稍微瞭解一下遊戲內容 再用中文打成文章 排個版 08/21 00:26
ommo :最快也要2個小時 所以時薪約70元吧 08/21 00:26
talan :Eurogamer其實也不錯 歐洲最大,評論特別嚴苛 08/21 00:26
ommo :不過有練習英文的附加價值就是了^ ^ 08/21 00:27
talan :評論的篇幅一般感覺比IGN或GS少,但矚目遊戲會特多 08/21 00:27
Gerrard1004 :有必要還要算到時薪出來嗎?...感覺有點太超過了 08/21 00:30
ommo :不好意思 作了多餘的計算 如有冒犯在此道歉 08/21 00:32
jeff0811 :只要英文強者不酸翻譯成果,應該很多人樂意翻 08/21 00:37
noodlemantra:這工作需要看得懂英文, 且中文打字快的人 08/21 00:43
Gerrard1004 :ommo大 其實我知道你沒有惡意啦 只是我想說這也是 08/21 00:45
Gerrard1004 :蘿德或是版主群好意拿出來的...大家都是熱愛電玩的人 08/21 00:45
Gerrard1004 :連這個都用薪資去計算好像有點不太妥...QQ 08/21 00:45
emj7077 :這個工作其實注重的是對於遊戲的熱誠,如果想賺外快 08/21 00:51
emj7077 :還是去外面找兼職比較實在,如果對自己的英譯有一定 08/21 00:52
emj7077 :程度的自信,很多大公司都有英譯的相關工作可做 08/21 00:53
emj7077 :而且薪資相當不錯,認真找一定有 08/21 00:53
emj7077 :建議版主將人數可以稍微增加個1~2位,這樣比較沒有 08/21 00:58
emj7077 :時效性的壓力 08/21 01:00
noodlemantra:平常要上班的人應該不會想再負擔額外的責任 08/21 01:01
noodlemantra:會應徵這工作的鐵定是佛心來的, 大家要多支持 08/21 01:02
f16leon :人數部份會在討論 08/21 01:03
f16leon :目前已有2-3位報名了! 真是出乎意料 08/21 01:03
SuWeiLin :更令人驚奇的是,這些遊戲到底有沒有廠商的支援... 08/21 02:07
SuWeiLin :還有f版主對先前的爭議均視若無睹,也真出乎意料! 08/21 02:08
SuWeiLin :似乎每次的紛爭都是y&s版主來擺平;令人質疑第一版主 08/21 02:09
SuWeiLin :究竟扮演什麼樣的角色,是單純的使用者,還是背後有關 08/21 02:10
SuWeiLin :愛的眼神! 08/21 02:10
tamado9519 :喔喔 又有人見縫插針 有抓馬可以看了耶 科科 08/21 02:17
MagicLH :這樣也要插,煩不煩阿= = 08/21 02:24
mikosara :有沒有廠商已經不重要了 東西都拿出來還要爭什麼啊 08/21 02:26
mikosara :真的還有什麼要說的 就直接寄站內信給他最快 08/21 02:27
cratos :板主選人時,不妨參考老貓的書 08/21 04:55
cratos :比較能了解翻譯實務上的規劃與操作 08/21 04:56
Uchiha :酷! 幫推 08/21 05:12
mazafaka :翻過一次,超過2hrs,翻影片英聽的還比文章簡單一點 08/21 05:48
ogamenewbie :這種整篇翻譯不知道有沒有著作權的疑慮呢... 08/21 06:00
ogamenewbie :要是沒有侵犯著作權的問題的話, 還挺有興趣 08/21 06:00
ogamenewbie :把日系的片子補一補... (被打 08/21 06:01
leon0713 :樹大招風,板大招瘋.... 08/21 07:54
Arctica :比較想要現金...QQ 08/21 09:38
Spartan117 :這沒有侵犯著作權 就算有作者也沒那麼無聊來告你 08/21 09:58
efreet :當月遊戲太多忙不來的話,我可以幫忙翻個幾篇 08/21 10:06
efreet :可惜現在沒太多時間,是學生的話練習英文還不錯 08/21 10:06
由於報名踴躍提早至22號結束 ※ 編輯: f16leon 來自: 58.115.36.78 (08/21 12:40)
zeldaaa :幫推,另外review通常是1頁到3頁不等,字數差距不小 08/21 12:57
faang :最好是沒有侵犯著作權 翻譯就是改作 08/21 19:28
faang :PTT算是台大的吧 對方直接告到教育部勒令停機 08/21 19:29
faang :也不是不可能 雖然我覺得可能性蠻小 08/21 19:29
faang :請看著作權法第3,28條 08/21 19:32
faang :這是實體法的部分 至於實際運作 就看對方是否發現了 08/21 19:33