精華區beta XiangSheng 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Aikman (自由自在的旅行~)》之銘言: : 不過我覺得台灣的相聲就像前面也有人提過的 : 算是另闢蹊徑 : 畢竟想要達到大陸傳統相聲的水準的話幾乎是不大可能的 : 因為第一文化差距因為相聲有許多地方是跟許多地方戲曲或地方藝術 : 和文化有關連或藉以發揮的 : 在不瞭解這些藝術和文化的情況下自然觀眾比較不容易有共鳴 : 第二是語言隔閡,畢竟台灣的國語和北京話或是一些大陸方言是有差別的 : 傳統的相聲就應該要用傳統的北京話來演譯 : 用台灣式的國語來表演相聲的話那份感覺就不太一樣了 : 加上也有一些段子是用方言的差異來做文章的 恕只節錄部分原文。 我很同意文化的差異和語言的隔閡這二點。 這麼說或許有一點點點政治味兒在, 但是我真的覺得所謂的「台灣文化」已經和傳統裡所說的「中國文化」 差距滿大的了。 我認為現在的台灣文化裡包含著台語文化、客家文化、原住民文化、 由大陸撤退來台的「芋頭」文化、土生土長台灣人的「蕃薯」文化、 甚至包括被日本統治時遺留下來的日本殖民文化,以及這麼多不同文化 所交織融合或是產生矛盾的一種複雜的文化..... 總之這樣的文化和傳統的「中國文化」,(或是「大陸文化」?) 差異真的太大了,所以現今在台灣的相聲也就有了「台灣相聲」的形式, 可以說是自然而然的演變吧~ 但若要說是「不及大陸相聲的水準」, 感覺上有點像把京劇和歌仔戲拿來比....這似乎不能比吧? 至於語言上的差異,我想年紀越輕的應該越能體認。 小時候聽吳魏的相聲錄音帶,雖然真的滿有趣的, 可是那些鄉音啊..方言啊..還有京劇唱詞,現在的新世代幾乎沒有接觸過, 所以在許多笑點上根本就聽不懂。 就舉最傳統最經典的段子「黃鶴樓」吧! 要是沒有字幕的話,根本就不了解笑點在哪裡。 但是在聽表坊或是相聲瓦舍時,便較少有這樣的問題存在。 雖然大家的見解不一,不過看到相聲版出現數篇這樣的討論文章, 感覺挺好的~^^ -- 寫在沙灘上的文字被海水吞噬也是理所當然的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.249.141 ※ 編輯: gingling 來自: 210.58.249.141 (04/06 02:36) ※ 編輯: gingling 來自: 210.58.249.141 (04/06 02:37)