精華區beta XiangSheng 關於我們 聯絡資訊
不曉得我聽的版本和你的是不是不同耶...orz ※ 引述《godjack0709 (山神)》之銘言: : 馮:說相聲的語言能力非常重要。 說相聲的人,語言能力非常重要 : 馮:你這句話傷到很多人啊!烙兩句英文來 喔 ^^後頭還有一句【咱們聽聽】 : 宋:Ladies and gentlemen, welcome to Howard International House : to enjoy the performance of the Comedian’s Workshop. 缺了演出的標題這一句【The Last One of Ming Dynasty】 : In the meantime, please do not smoking, eating, drinking, nor speaking At : loud in the classroom. Thank you for your cooperation. theater : 聽不懂也請鼓掌。 ^^^^^^^^^^^^^^這句話不是出現在這裡,是後面日文的部份 : 馮:講的英文還故意撇英國腔啊,顯然是在演蝙蝠俠的老管家啊! ^^^^^^^^沒有這4個字 : 宋:我們的政府官員都在說法國話啊。 : 馮:啊?為什麼? ^^^^^^^^沒有這一句 : 馮:何著是我錯了? : 宋:你懂法文啊?你一定知道這不是法文啊? 你知道這一定不是法文? : 宋:欸,沒有沒有。汽水是吧?『已狗吝ㄍㄨ義舉那ㄏ』 ^^^^只有講一次 XD : 馮:牛奶怎麼講? : 宋:牛奶最麻煩了。『股魯踏久股弄ㄏ』 : 馮:慢點兒。 嗯? : 宋:『股魯踏久股弄ㄏ』 : 馮:再慢點兒。 : 宋:放了太久不能喝。 : 馮:欸!你說這法國話還真講理欸!你把那個放了太久的牛奶和放了太久的汽水, ^^少個【要】 跟 : 攪和攪和一起喝。得了,變成養樂多。 ^^沒有這個字 : 宋:(拍掌)對!法文的養樂多就是… : 馮:「攪和攪和一起喝」 : 宋:你也懂法文啊? : 馮:(跳起來)誰懂法文啊? ^^^^沒有這2個字 : 宋:香瓜是『DA MAYYO BE SIGUA DA』 : 馮:啊? : 宋:『DA MAYYO BE SIGUA DA』 : 馮:慢一點兒。 說慢點兒 : 宋:(正港的)「他沒有比西瓜大!」 : 馮:沒有比西瓜大的就叫香瓜啊? 沒有比西瓜大就叫香瓜? : 宋:欸! 是囉 : 馮:那西瓜怎麼講? : 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』 : 馮:啊? : 宋:『EEDIWAY BE SHGWA DA』 : 馮:慢一點兒。 說慢點兒 : 宋:(正港的)「一定會比香瓜大!」 : 馮:都以西瓜為標準。 : 馮:那和西瓜差不多的話怎麼辦?例如南瓜怎麼講? 那跟西瓜差不多大的,好比說南瓜怎麼講? : 宋:南瓜是『CLESA SAGUA EAN DA』 : 馮:啊? 宋:『CLESA SAGUA EAN DA』 馮:說慢點兒 : 宋:(正港的)「可能是和西瓜一樣大!」 : 馮:不用可能了,我確定他們一樣大! 它不用可能 : 宋:是囉! : 馮:啊撲撲撲撲撲,那ㄍ結尾音為什麼都是『啊?』 ^^注音=.= : 馮:那你慢慢跟我說清楚,為什麼冬瓜叫做『寄了瓜拉 西哩乎嚕 一把一把大』 嘰哩咕嚕 西哩嘩啦 : 宋:我是說『寄了一呀絕對雄蓋大』 ^^^^^^沒這3個字 -- 樑跳丑小 臨番 子朝 下顛 軍中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 4.21.177.130
daff0408:我覺得CD跟VCD的場次似乎不同 文字上有點出入 03/05 03:10
daff0408:因為"哈戲族"也有這種情形 (害我以為自己記錯了XD) 03/05 03:11