作者akuma1703 (小惡魔)
看板YK
標題Re: [歌姬] Kalafina Blog 2011-02-01 『徳島レポꄠ…
時間Fri Feb 11 00:20:57 2011
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言:
: 写真真ん中が阿波踊りならぬ阿波尾鶏バーガー!
這句算是在玩文字遊戲,
不是阿波舞(おどり=踊り)
是阿波尾雞(おどり=尾 鶏)喔!
發音相同,但寫出來漢字不同,意思也不同,語音雙關的文字遊戲。
: 阿波鶏は知ってましたが阿波牛があったなんて…知りませんでした!
なんて表示對於前述的事大感驚訝,
「我知道有阿波雞,天曉得竟然還有阿波牛」,以前都不知道的說!
簡單的翻譯就是「竟然」。
原PO的其他疑問要翻過字典才知道,等我有空再說,
加班加到晚上十一點的惡魔飄走。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推 Okawa:加班辛苦了 02/11 01:31
推 sandwichpope:THX 02/11 01:49
推 sizuto:感謝惡魔大校譯,看來日式幽默還有待加強! 工作辛苦了~ 02/11 11:53
推 musashi1006:加班辛苦了 02/11 23:22