精華區beta YK 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sizuto (Kalafina~最高!!)》之銘言: : 写真真ん中が阿波踊りならぬ阿波尾鶏バーガー! 這句算是在玩文字遊戲, 不是阿波舞(おどり=踊り) 是阿波尾雞(おどり=尾 鶏)喔! 發音相同,但寫出來漢字不同,意思也不同,語音雙關的文字遊戲。 : 阿波鶏は知ってましたが阿波牛があったなんて…知りませんでした! なんて表示對於前述的事大感驚訝, 「我知道有阿波雞,天曉得竟然還有阿波牛」,以前都不知道的說! 簡單的翻譯就是「竟然」。 原PO的其他疑問要翻過字典才知道,等我有空再說, 加班加到晚上十一點的惡魔飄走。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208
Okawa:加班辛苦了 02/11 01:31
sandwichpope:THX 02/11 01:49
sizuto:感謝惡魔大校譯,看來日式幽默還有待加強! 工作辛苦了~ 02/11 11:53
musashi1006:加班辛苦了 02/11 23:22