精華區beta YK 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《halo3 (觸電山猫)》之銘言: : でも一曲目に歌ったMagiaのovertureで皆さんの歓声と拍手で救われたんだ。 : 不過被在第一首Magia的前奏時響起的大家的歡呼及拍手聲給拯救了。 這整句話的主要動詞,救う→救われた,確實是以被動式出現的, 直譯起來確實就是「被拯救了」,是這樣翻沒錯, 不過譯者在面對讀者時,也不是每次都得百分之百順著原文不可, 此處用「獲得解救」,甚或意譯成「得到鼓勵」這樣的表達方式也可以。 若要顧及「逆翻訳」時的正確性,這句仍用被動式動詞也行, 日語受身形在中文裡可翻成「使」、「讓」、「被」等語彙, 「在第一首OOXX…之際,我就讓觀眾的歡呼與掌聲給解救了」 諸如此類, 值得注意的是,這段長句可自中間的「で」,切分成前後兩個文節, 因此那個「被」,其實不需要出現得太早, 否則讀者看了也會覺得累,因為從前面就要開始記著那個「被」, 「被?Keiko被怎麼了嗎?喔,被解救了,被前面的OOXX…給解救了」 真要用那個「被」,就別讓主要動詞與「被」離得太遠, 不然觀眾真以為Keiko遭遇到什麼不好的事情,讀者會擔心的! 今天就只想囉唆這個點,大家晚安。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208
sandwichpope:專業日文教室WW 推囉~~ 08/16 00:05
SeikaKamiya:專業日文教室必推 08/16 20:15
sizuto:專業日文教室出現!!(筆記中~~) 08/16 22:19
halo3:感謝指導!! 學習了<(_ _)> 08/16 22:38