※ 引述《gokhan (這就是人參。)》之銘言:
: ※ 引述《kaz (forever & ever)》之銘言:
: : 不要小看那些台客改裝
: : 有些日本美國人還哈那些東西...真的
: : 我有一些交情不錯的朋友很台
: : 雖然如此但真的蠻有趣的
: : 有時候台一下感覺很爽
: : 至少我覺得真的比一些呆子好
: : 台灣人思考模式很特別
: : 還有我們人民獨特的韌性..
: : 想一想我覺得真的是很迷人
: : 以後假使有$我也不會移民吧~
: : 只會出國玩玩...個人想法
: 一直搞不清楚"台客"的定義,
: 原來原本的意義就很模糊..
很少有定義清楚的東西,其實大多數的集合名詞都沒有清楚分明的界線
看文章可以不接受他的使用詞的方式,我主要是覺得內容有一些不錯的地方
還有,老徐,快跟我說Western Civilizations的中譯本吧,很爛我也要看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.126.143
※ 編輯: zoider 來自: 61.216.126.143 (11/06 22:58)