推 Kinra:沈睡綿羊至少是真的在睡覺!! 10/22 21:11
推 BlackangelRX:樓上的,有笑點啊XD 10/22 21:13
推 KevinSh:類似的東西還有快樂女郎、黃金梅利號、巴斯達布雷達等等.. 10/22 21:15
推 Collier:大推1F XD 10/22 21:27
推 barbmarco:飛盤龍最初也是在飛盤中誕生阿, 沒翻錯呀 10/22 21:32
推 alano:音譯很正常阿.....不然要怎翻 10/22 21:55
推 Jda:翻成"稀有卡片"不是比較好嗎.... 10/22 22:13
推 liuic99:幸好沒有安卡門卡XD(uncommon card) 10/22 23:32
→ addone:蕾雅卡聽起來很夢幻..個人還滿喜歡這個音譯的 10/22 23:36
推 sunmat:我覺得貝卡斯那部翻的還可以~到後面戰鬥城市就.... 最扯的 10/22 23:44
→ sunmat:毀滅的脈衝海潮= =?(原翻:毀滅的噴射白光) 什麼跟什麼阿... 10/22 23:46
推 toplay335:那麼一定要提一下黑暗放射能的..... 10/23 06:05
推 qqkkii:我比較受不了布拉馬吉特女郎。 10/23 10:31
推 shield:那"雪球機器人"怎麼辦XD 10/23 17:32
推 BlackangelRX:布拉馬吉特女郎是什麼鬼>"< 10/23 17:38
推 hosen0036:樓上參見現在的進版畫面。個人也覺得蕾雅卡聽起來很夢幻 10/23 18:06
推 ac138:華視的翻譯一值都很爛 還一直換 所以才會這樣... 10/23 21:20
推 lifehunter:真紅眼黑暗魔王龍!!! 10/23 22:45
→ angle999:布拉馬吉特女郎是黑魔導女孩? 10/25 12:29
推 truelie:-.-...Black Magician吧~囧 10/26 05:12
→ channelV:那布拉麻糬嬸女孩有比較好嗎=_= 10/26 15:44