推 Xsara:如果用在台灣電影的話,這是很合邏輯的 04/27 20:12
推 omidofor:這樣翻讓我覺得有股 新好男孩的感覺 04/27 21:14
推 a1b2a3g4h:From me to you = 來自我給你? 04/27 22:57
推 yuikurie:廣告旁白:YUI唱好歌 來自我給你 04/27 23:01
→ a1b2a3g4h:Good-Bye days = 再見的日子 04/28 09:33
→ a1b2a3g4h:Rolling Star = 滾動的巨星 04/28 09:33
→ a1b2a3g4h:I remember = 我記得 04/28 09:34
→ a1b2a3g4h:CHE.R.RY = 木.嬰.木.兆 (?) 04/28 09:34
→ a1b2a3g4h:LOVE & TRUTH = 愛與事實 04/28 09:35
→ a1b2a3g4h:My Generation = 我的世代 04/28 09:35
→ a1b2a3g4h:以上翻譯很像大陸或台灣搜你會翻的鬼名字 04/28 09:35
→ a1b2a3g4h:YES都可以翻成愛的諾言了 04/28 09:36
→ a1b2a3g4h:I LOVED YEATERDAY 不就可以翻成我愛昨天了... 04/28 09:36
推 lynnsharon:大推a大講的CHE.R.RY = 木.嬰.木.兆……XD!!!(笑死 04/28 12:19
推 yogada:no way=沒有路?門都沒有?XDDD 04/28 23:42