今天在看幽遊預告大全時,有些中文翻譯實在很絕...,會一些日文的就知
道也不能說它翻,像下面...
1."波坦"....這是..?
2. 地頭蛇弟與幻界的生死對決
3.魔界三巨頭之一..由美
4."變身為陽子的藏間,對卡拉斯並沒有造成太大的傷害"....這是幽助某話
的預告詞,沒一個翻對的...
這不是猜謎,這是錄影帶的中譯!不知道該哭還是該笑....-_-|||
--
巧克力雖好,但我更想要妳
SLIVER STREAM 雙魚檸檬雪糕
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chiho (千穗) 看板: YUYU
標題: Re: 錄影帶的中文字幕
時間: Tue Apr 21 19:50:05 1998
※ 引述《sako (櫻)》之銘言:
: ※ 引述《sliverstream (雙魚檸檬雪糕)》之銘言:
: : 1."波坦"....這是..?
牡丹嗎?
: : 2. 地頭蛇弟與幻界的生死對決
戶愚呂 幻海 ?
: : 3.魔界三巨頭之一..由美
黃泉…差太多了…
不過第一次看真的不曉得怎麼唸那兩個漢字…
: : 4."變身為陽子的藏間,對卡拉斯並沒有造成太大的傷害"
^^^^妖狐 ^^^^^^我猜不出來是誰耶…
: : 這不是猜謎,這是錄影帶的中譯!不知道該哭還是該笑....-_-|||
: 你那錄影帶打哪來的?
: 真....真的是太可怕了....
: 第一次看到這款字幕....(我也不知道是要哭還是笑.....)
真的是很可怕…比我上次看到的凹丸甲力旺還可怕…
大概跟我上次看到的Gundam W裡的"太郎"(Trowa)與"加藤"(Quatre)差不多吧…
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Shuichi (幻劍魅影) 看板: YUYU
標題: Re: 錄影帶的中文字幕
時間: Tue Apr 21 22:53:46 1998
我也看過把"貓玉"(幽助在魔界比武大會循環賽的第一個對手)翻成"貓糞"的....
真是有夠難聽....^^;雜音還多得很.....
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: KYU (充滿熱血的恰Q) 看板: YUYU
標題: Re: 錄影帶的中文字幕
時間: Wed Apr 22 01:22:25 1998
※ 引述《chiho (千穗)》之銘言:
: ※ 引述《sako (櫻)》之銘言:
: : ※ 引述《sliverstream (雙魚檸檬雪糕)》之銘言:
: : : 3.魔界三巨頭之一..由美
: 黃泉…差太多了…
: 不過第一次看真的不曉得怎麼唸那兩個漢字…
我看到的是翻成"夜箕"....軀翻成"穆克烈"....
: : : 4."變身為陽子的藏間,對卡拉斯並沒有造成太大的傷害"
: ^^^^妖狐 ^^^^^^我猜不出來是誰耶…
^^^^^^鴉(karasu)
: : : 這不是猜謎,這是錄影帶的中譯!不知道該哭還是該笑....-_-|||
: : 你那錄影帶打哪來的?
: : 真....真的是太可怕了....
: : 第一次看到這款字幕....(我也不知道是要哭還是笑.....)
讓我猜猜看....這些翻譯是從幽遊預告全書裡頭找出來的吧??
別問我為什麼知道!!原因我想大家也猜得出來....
: 真的是很可怕…比我上次看到的凹丸甲力旺還可怕…
: 大概跟我上次看到的Gundam W裡的"太郎"(Trowa)與"加藤"(Quatre)差不多吧…
這個比上述的翻譯可怕多了....
--
好像灌水的成份居多....Copy大大覺得不妥的話就砍了吧~~~~
--
桑原:難以置信!這股強烈的妖氣究竟是誰的??
飛影:那個笨蛋大概把闇黑的靈魂呼叫出來了....
裏浦島:怎....怎麼可能!!?你是那個殘暴無人道的極惡盜賊-妖狐藏馬!!?
妖狐藏馬:現在是懲罰你的時間了!惹我發怒的罪,是很重的!!