精華區beta YUYUHAKUSHO 關於我們 聯絡資訊
*(不知哪來的)日文原聲、繁體中文字幕版動畫(我聽不懂日文) 藏馬:是你…… 黃泉:那天幽助來找我的時候,你應該不知情吧。如果你知道了一定 不會讓他來。從那時開始我才醒悟到,我欠你們母子實在太多了。 藏馬:不。 黃泉:……是嗎?看來你是不會原諒我的了。 藏馬:黃泉,我…… [唯一一句我聽得懂日文的。] 黃泉:行了。全靠幽助,我已經改過自新了。我清楚的認識了自己。 (走向藏馬)人是會變的。 藏馬:嗯。 黃泉:(走離藏馬)讓我看看,你真正的力量。 *(應該是正版)英文配音動畫(我聽譯,可能會聽錯。) 藏馬:黃泉…… 黃泉:當浦飯來找我時,我發現,你對我毫不猶豫的再度背叛,並不 讓我驚訝。似乎你總是在計算……。你瞧,你的決定一向根據未來或 是或否的發展。未來,總無法確定。 (When Urameshi came to see me, I observed that your lack of hesitation in betraying me again wasn't surprising. It was as if you were calculating something. You see, you see the ??? [一個字沒聽懂] of your decision is based on the future that may or may not be. It is never certain.) 藏馬:我從不確定任何事。 (Nothing is.) 黃泉:……果然如此。你不只為一件結果作計畫。你考慮了所有可能 的結果。 (... I see. You plan for everything instead of just one thing.) 藏馬:這就是為何我能生存到現在。 (This is how I've survived until now.) 黃泉:……你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了——對於從前 所有的傷痛。(走向藏馬)很驚人,是不是?——一個人居然能改變 這麼多。 (Your betrayal had thought me much. And today I feel better... for all the pain of the past. It's amazing isn't it... how people change...) 藏馬:是的。 黃泉:(走離藏馬)別保留。今日我想看見你真正的能力。 (Don't hold back. Today I'd like to see of what you are truly capable.) 英文版怎麼差這麼多?orz (而且好像是 FUNimation 正版啊。) 那,那些中文字幕都是正確的嗎?可是,黃泉講那些話好詭異啊…… ______ 再寫一段給大家笑笑…… 藏馬對時雨之戰結束後,黃泉扶出重傷的藏馬。 *美版: 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你已經完全脫離妖狐這個自我了嗎? Kurama, have you forever deserted yourself as Yoko? 藏馬:不,我什麼(身份)都不會拋棄。從來不會(也無法拋棄)。 Oh no, I never leave anything behind. I never have. *怪怪中版: 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你是個好孩子。你終於戰勝自己。 藏馬:謝謝您為我做的一切,我永遠不會忘記的。 (在一起!在一起!在一起!……………………) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.35.199.96
kuraturbo:推黃泉的話好詭異.......................XDDDD 06/26 14:19
Eriol:....我想你的動畫是某個很爛的香港版本 06/26 14:29
ballII:...那他們到底說了什麼啊?@@ 06/26 14:34
ballII:因為英版那句「我能生存到現在」好像也是多出來的…… 06/26 14:36
shinome:這個我也看過!XD讓我當場笑到肚子痛!!XDDDDDDDD 06/26 14:52
Eriol:晚上回去聽看看..我的也是這版本 看字幕不如不看 06/26 14:52
shinome:那之後我就決定無視字幕靠聽力了!!XDDD 06/26 14:52
ballII:嗚~那我只能聽英文~ 06/26 15:39
aihaibara:為什麼黃泉說 "我欠你們母子實在太多了"? 06/26 16:51
frice:某版的字幕從仙水後半段就已經完全脫離劇情獨樹一格了 06/26 17:18
frice:尤其是魔界武鬥篇 人物錯亂嚴重 劇情超級亂 06/26 17:18
kuraturbo:那句"黃泉,我..."英版還塞了真多字XDDDDDDDD 06/26 18:03
ballII:樓上,對啊~哀,我也聽得很辛苦~XDDDDD 06/26 19:06
kisasei:這篇害我笑到肚子好痛...... 06/26 19:19
fhii:這個中版是哪來的啊= = 大冏 06/26 22:03
cashko:笑翻了,好像還是電視翻的好XDDDDDDDDDDDDDD 06/26 22:52
SaintDragon:這版的中文翻譯好囧啊... 06/27 03:49
※ 編輯: ballII 來自: 68.35.199.96 (06/27 08:59) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kurama648 (肉食的咩咩羊) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯 時間: Tue Jun 26 17:54:26 2007 我的VCD本來也是這種爛翻譯, 以下是曼迪出的DVD的對白: 藏:黃泉... 黃:那天浦飯來找我的時候, 你毫不猶豫地決定背叛我... 那是你計畫之中的嗎? 你是不是知道當時驅就在附近, 不會眼睜睜讓我殺光你們所有人? 藏:不是的 黃:是嗎 那你是抱著必死的決心背叛我? 藏:黃泉,我... 黃:沒關係 因為浦飯的出現,我也完全改變了 我更清楚認識了我自己 (走近藏馬)人都是會變的吧? 藏:嗯... 黃:(走遠)讓我看看吧... 你真正的力量...(離場) 拍謝!手殘打錯外加眼殘沒發現= ="""改回來了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.94.59
kenvi:走"進"藏馬...... 06/26 18:26
ballII:天~美版從頭到尾看來通順合理,卻改了不少台詞啊 06/26 18:26
ballII:那最後「藏馬,你是個好孩子。」是對的嗎? 06/26 18:27
kisasei:推一樓的走"進"藏馬........我不小心笑了XD 06/26 19:18
fhii:這篇應該是對的吧 比較符合藏馬跟黃泉的互動("絕不"包括走"進 06/26 22:01
fhii:藏馬= =) 06/26 22:02
fhii:我記得最近才剛播畢的AXN好像也是這樣翻 06/26 22:02
cashko:這篇問題不大啦XDD 06/26 22:53
※ 編輯: kurama648 來自: 61.62.94.59 (06/27 11:33) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ballII (ballII) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯 時間: Tue Jun 26 18:57:58 2007 ※ 引述《kurama648 (肉食的咩咩羊)》之銘言: : 以下是曼迪出的DVD的對白: : 藏:黃泉... : 黃:那天浦飯來找我的時候, : 你毫不猶豫地決定背叛我... : 那是你計畫之中的嗎? : 你是不是知道當時驅就在附近, : 不會眼睜睜讓我殺光你們所有人? : 藏:不是的 : 黃:是嗎 : 那你是抱著必死的決心背叛我? : 藏:黃泉,我... 假設這是最忠實的翻譯, 那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。) 雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念, 美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。 日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。 我本來就曾察覺美版改詞, 但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。 現在……有點失望。:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.35.199.96 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: kisasei (啊哇呾喀呾啦) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯 時間: Tue Jun 26 19:34:51 2007 ※ 引述《ballII (ballII)》之銘言: : *(不知哪來的)日文原聲、繁體中文字幕版動畫(我聽不懂日文) : 藏馬:是你…… : 黃泉:那天幽助來找我的時候,你應該不知情吧。如果你知道了一定 : 不會讓他來。 :從那時開始我才醒悟到,我欠你們母子實在太多了。 通常會講這種話的......都是老爸對情婦+私生子說的台詞....@@ : 藏馬:不。 : 黃泉:……是嗎?看來你是不會原諒我的了。 .................為什麼有點腐的感覺呢.....(謎:上一句不是還是父子嗎?) : 藏馬:黃泉,我…… [唯一一句我聽得懂日文的。] : 黃泉:行了。全靠幽助,我已經改過自新了。我清楚的認識了自己。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^ 罪犯出獄時說的話???? : (走向藏馬)人是會變的。 : 藏馬:嗯。 : 黃泉:(走離藏馬)讓我看看,你真正的力量。 看完第一段時,我還想說這是啥鬼東西.....囧 : *(應該是正版)英文配音動畫(我聽譯,可能會聽錯。) : 藏馬:黃泉…… : 黃泉:當浦飯來找我時,我發現,你對我毫不猶豫的再度背叛,並不 : 讓我驚訝。似乎你總是在計算……。你瞧,你的決定一向根據未來或 : 是或否的發展。未來,總無法確定。 : (When Urameshi came to see me, I observed that your lack of : hesitation in betraying me again wasn't surprising. It was : as if you were calculating something. You see, you see the ??? [一個字沒聽懂] 雖然我英文很破,不過我總覺得這邊的you see應該比較類似you know那種發語詞.. 翻"你瞧"還挺妙的...~( ̄▽ ̄)~ : of your decision is based on the future that may or may not be. : It is never certain.) : 藏馬:我從不確定任何事。 : (Nothing is.) : 黃泉:……果然如此。你不只為一件結果作計畫。你考慮了所有可能 : 的結果。 : (... I see. You plan for everything instead of just one thing.) : 藏馬:這就是為何我能生存到現在。 : (This is how I've survived until now.) : 黃泉:……你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了——對於從前 : 所有的傷痛。(走向藏馬)很驚人,是不是?——一個人居然能改變 : 這麼多。 : (Your betrayal has thought me much. And today I feel better... : for all the pain of the past. It's amazing isn't it... how : people change...) : 藏馬:是的。 : 黃泉:(走離藏馬)別保留。今日我想看見你真正的能力。 : (Don't hold back. Today I'd like to see of what you are truly : capable.) : 英文版怎麼差這麼多?orz (而且好像是 FUNimation 正版啊。) : 那,那些中文字幕都是正確的嗎?可是,黃泉講那些話好詭異啊…… 雖然英文饒舌了點.....但是比第一段好多了..不過我覺得看英文部分沒這麼拗口... 感覺上是中文字幕太照樣翻了...... 像這邊; 『……你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了——對於從前 : 所有的傷痛。』 就可以把句子的從屬句對調一下,才比較像中文一般的說法。 英式一般的倒裝句子,翻成中文時修一下會比較自然。 : ______ : 再寫一段給大家笑笑…… 原PO真是真知灼見.......邊吃飯邊看這篇,笑的我肚子好痛...XDDD : 藏馬對時雨之戰結束後,黃泉扶出重傷的藏馬。 : *美版: : 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你已經完全脫離妖狐這個自我了嗎? : Kurama, have you forever deserted yourself as Yoko? : 藏馬:不,我什麼(身份)都不會拋棄。從來不會(也無法拋棄)。 : Oh no, I never leave anything behind. I never have. : *怪怪中版: : 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你是個好孩子。你終於戰勝自己。 原來千年狐狸藏馬比黃泉年幼........ : 藏馬:謝謝您為我做的一切,我永遠不會忘記的。 : (在一起!在一起!在一起!……………………) 這時也只能推在一起!在一起!在一起!..........了 ※ 編輯: kisasei 來自: 218.211.75.214 (06/26 19:36)
kuraturbo:              藏馬,你是個好孩子。(拍) 06/27 09:38
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: ballII (ballII) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯 時間: Wed Jun 27 08:46:34 2007 在此提供音圖檔。:) 美國動畫,長篇大論版: http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng0.mp3 致電給母親(養顏美容維他命) http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng1.mp3 戰前 http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng2.mp3 戰後 原日本動畫,最萌緒方惠美版: http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp0.mp3 致電給母親 http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp1.mp3 戰前 http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp2.mp3 戰後 某中文字幕,最謎翻譯版: http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub0.png 致電給母親(小心嗆?)
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub1.png 戰前
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub2.png 戰後
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.35.199.96 ※ 編輯: ballII 來自: 68.35.199.96 (06/27 11:41)
wolf01:養顏美容維他命是什麼意思??? 06/27 21:36
ballII:藏馬跟媽媽說:有啦我每天都有吃維他命~ 06/28 11:46
wolf01:終於懂了@@ 06/28 22:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mbsmkmmf (Yukina Himuro) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯 時間: Wed Jun 27 10:32:22 2007 ※ 引述《ballII (ballII)》之銘言: : 假設這是最忠實的翻譯, : 那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。) : 雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念, : 美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。 : 日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。 : 我本來就曾察覺美版改詞, : 但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。 : 現在……有點失望。:( 正版的中文版有時候也會錯orz (請看東立的翻譯:http://yukina.wolflord.com/yuyut/index.htm ) 之前也看過幾集英文版(只挑比較喜歡的片段看) 以下是其中幾個有趣的翻譯 動畫版112話(兩個女生在車站上遇到桑原和藏馬,誤認為兩人是男女朋友)  日文原音   女:「介紹一下吧!」  英文發音   女:「你們是要去motel嗎?」(可能美國比較開放...b) 動畫版85話(在裏人的肚子裡)  日文原音:   樹:「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺」  英文發音:   樹:「讓我一直很想讓他成為我的戀人。」(把樹改成是單戀...) -- ─────────────────────────────────────── ╭╮ -亞空間- + ╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - - + + │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ + ╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/ ─────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.89.41 ※ 編輯: mbsmkmmf 來自: 59.127.89.41 (06/27 12:25)