推 kuraturbo:推黃泉的話好詭異.......................XDDDD 06/26 14:19
推 Eriol:....我想你的動畫是某個很爛的香港版本 06/26 14:29
推 ballII:...那他們到底說了什麼啊?@@ 06/26 14:34
→ ballII:因為英版那句「我能生存到現在」好像也是多出來的…… 06/26 14:36
推 shinome:這個我也看過!XD讓我當場笑到肚子痛!!XDDDDDDDD 06/26 14:52
推 Eriol:晚上回去聽看看..我的也是這版本 看字幕不如不看 06/26 14:52
→ shinome:那之後我就決定無視字幕靠聽力了!!XDDD 06/26 14:52
推 ballII:嗚~那我只能聽英文~ 06/26 15:39
→ aihaibara:為什麼黃泉說 "我欠你們母子實在太多了"? 06/26 16:51
推 frice:某版的字幕從仙水後半段就已經完全脫離劇情獨樹一格了 06/26 17:18
→ frice:尤其是魔界武鬥篇 人物錯亂嚴重 劇情超級亂 06/26 17:18
推 kuraturbo:那句"黃泉,我..."英版還塞了真多字XDDDDDDDD 06/26 18:03
推 ballII:樓上,對啊~哀,我也聽得很辛苦~XDDDDD 06/26 19:06
→ kisasei:這篇害我笑到肚子好痛...... 06/26 19:19
→ fhii:這個中版是哪來的啊= = 大冏 06/26 22:03
推 cashko:笑翻了,好像還是電視翻的好XDDDDDDDDDDDDDD 06/26 22:52
推 SaintDragon:這版的中文翻譯好囧啊... 06/27 03:49
※ 編輯: ballII 來自: 68.35.199.96 (06/27 08:59)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
時間: Tue Jun 26 17:54:26 2007
我的VCD本來也是這種爛翻譯,
以下是曼迪出的DVD的對白:
藏:黃泉...
黃:那天浦飯來找我的時候,
你毫不猶豫地決定背叛我...
那是你計畫之中的嗎?
你是不是知道當時驅就在附近,
不會眼睜睜讓我殺光你們所有人?
藏:不是的
黃:是嗎
那你是抱著必死的決心背叛我?
藏:黃泉,我...
黃:沒關係
因為浦飯的出現,我也完全改變了
我更清楚認識了我自己
(走近藏馬)人都是會變的吧?
藏:嗯...
黃:(走遠)讓我看看吧...
你真正的力量...(離場)
拍謝!手殘打錯外加眼殘沒發現= ="""改回來了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.94.59
推 kenvi:走"進"藏馬...... 06/26 18:26
推 ballII:天~美版從頭到尾看來通順合理,卻改了不少台詞啊 06/26 18:26
→ ballII:那最後「藏馬,你是個好孩子。」是對的嗎? 06/26 18:27
推 kisasei:推一樓的走"進"藏馬........我不小心笑了XD 06/26 19:18
推 fhii:這篇應該是對的吧 比較符合藏馬跟黃泉的互動("絕不"包括走"進 06/26 22:01
→ fhii:藏馬= =) 06/26 22:02
→ fhii:我記得最近才剛播畢的AXN好像也是這樣翻 06/26 22:02
→ cashko:這篇問題不大啦XDD 06/26 22:53
※ 編輯: kurama648 來自: 61.62.94.59 (06/27 11:33)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ballII (ballII) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
時間: Tue Jun 26 18:57:58 2007
※ 引述《kurama648 (肉食的咩咩羊)》之銘言:
: 以下是曼迪出的DVD的對白:
: 藏:黃泉...
: 黃:那天浦飯來找我的時候,
: 你毫不猶豫地決定背叛我...
: 那是你計畫之中的嗎?
: 你是不是知道當時驅就在附近,
: 不會眼睜睜讓我殺光你們所有人?
: 藏:不是的
: 黃:是嗎
: 那你是抱著必死的決心背叛我?
: 藏:黃泉,我...
假設這是最忠實的翻譯,
那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。)
雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念,
美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。
日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。
我本來就曾察覺美版改詞,
但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。
現在……有點失望。:(
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.35.199.96
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kisasei (啊哇呾喀呾啦) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
時間: Tue Jun 26 19:34:51 2007
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言:
: *(不知哪來的)日文原聲、繁體中文字幕版動畫(我聽不懂日文)
: 藏馬:是你……
: 黃泉:那天幽助來找我的時候,你應該不知情吧。如果你知道了一定
: 不會讓他來。
:從那時開始我才醒悟到,我欠你們母子實在太多了。
通常會講這種話的......都是老爸對情婦+私生子說的台詞....@@
: 藏馬:不。
: 黃泉:……是嗎?看來你是不會原諒我的了。
.................為什麼有點腐的感覺呢.....(謎:上一句不是還是父子嗎?)
: 藏馬:黃泉,我…… [唯一一句我聽得懂日文的。]
: 黃泉:行了。全靠幽助,我已經改過自新了。我清楚的認識了自己。
^^^^^^^^^^^^^^^^^ 罪犯出獄時說的話????
: (走向藏馬)人是會變的。
: 藏馬:嗯。
: 黃泉:(走離藏馬)讓我看看,你真正的力量。
看完第一段時,我還想說這是啥鬼東西.....囧
: *(應該是正版)英文配音動畫(我聽譯,可能會聽錯。)
: 藏馬:黃泉……
: 黃泉:當浦飯來找我時,我發現,你對我毫不猶豫的再度背叛,並不
: 讓我驚訝。似乎你總是在計算……。你瞧,你的決定一向根據未來或
: 是或否的發展。未來,總無法確定。
: (When Urameshi came to see me, I observed that your lack of
: hesitation in betraying me again wasn't surprising. It was
: as if you were calculating something. You see, you see the ??? [一個字沒聽懂]
雖然我英文很破,不過我總覺得這邊的you see應該比較類似you know那種發語詞..
翻"你瞧"還挺妙的...~( ̄▽ ̄)~
: of your decision is based on the future that may or may not be.
: It is never certain.)
: 藏馬:我從不確定任何事。
: (Nothing is.)
: 黃泉:……果然如此。你不只為一件結果作計畫。你考慮了所有可能
: 的結果。
: (... I see. You plan for everything instead of just one thing.)
: 藏馬:這就是為何我能生存到現在。
: (This is how I've survived until now.)
: 黃泉:……你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了——對於從前
: 所有的傷痛。(走向藏馬)很驚人,是不是?——一個人居然能改變
: 這麼多。
: (Your betrayal has thought me much. And today I feel better...
: for all the pain of the past. It's amazing isn't it... how
: people change...)
: 藏馬:是的。
: 黃泉:(走離藏馬)別保留。今日我想看見你真正的能力。
: (Don't hold back. Today I'd like to see of what you are truly
: capable.)
: 英文版怎麼差這麼多?orz (而且好像是 FUNimation 正版啊。)
: 那,那些中文字幕都是正確的嗎?可是,黃泉講那些話好詭異啊……
雖然英文饒舌了點.....但是比第一段好多了..不過我覺得看英文部分沒這麼拗口...
感覺上是中文字幕太照樣翻了......
像這邊;
『……你的背叛教了我許多事。而今天,我釋懷了——對於從前
: 所有的傷痛。』
就可以把句子的從屬句對調一下,才比較像中文一般的說法。
英式一般的倒裝句子,翻成中文時修一下會比較自然。
: ______
: 再寫一段給大家笑笑……
原PO真是真知灼見.......邊吃飯邊看這篇,笑的我肚子好痛...XDDD
: 藏馬對時雨之戰結束後,黃泉扶出重傷的藏馬。
: *美版:
: 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你已經完全脫離妖狐這個自我了嗎?
: Kurama, have you forever deserted yourself as Yoko?
: 藏馬:不,我什麼(身份)都不會拋棄。從來不會(也無法拋棄)。
: Oh no, I never leave anything behind. I never have.
: *怪怪中版:
: 黃泉(步行離開的背影):藏馬,你是個好孩子。你終於戰勝自己。
原來千年狐狸藏馬比黃泉年幼........
: 藏馬:謝謝您為我做的一切,我永遠不會忘記的。
: (在一起!在一起!在一起!……………………)
這時也只能推在一起!在一起!在一起!..........了
※ 編輯: kisasei 來自: 218.211.75.214 (06/26 19:36)
推 kuraturbo: 藏馬,你是個好孩子。(拍) 06/27 09:38
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: ballII (ballII) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
時間: Wed Jun 27 08:46:34 2007
在此提供音圖檔。:)
美國動畫,長篇大論版:
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng0.mp3 致電給母親(養顏美容維他命)
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng1.mp3 戰前
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-eng2.mp3 戰後
原日本動畫,最萌緒方惠美版:
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp0.mp3 致電給母親
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp1.mp3 戰前
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-jp2.mp3 戰後
某中文字幕,最謎翻譯版:
http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub0.png 致電給母親(小心嗆?)
![](http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub0.png)
![](http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub1.png)
![](http://mkhere73.googlepages.com/Kurama-sub2.png)
推 wolf01:養顏美容維他命是什麼意思??? 06/27 21:36
推 ballII:藏馬跟媽媽說:有啦我每天都有吃維他命~ 06/28 11:46
推 wolf01:終於懂了@@ 06/28 22:51
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mbsmkmmf (Yukina Himuro) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: [問題] 動畫108話 藏馬黃泉對白翻譯
時間: Wed Jun 27 10:32:22 2007
※ 引述《ballII (ballII)》之銘言:
: 假設這是最忠實的翻譯,
: 那美版和日原版差好多。(而我不認為是因為美版人員聽不懂日文。)
: 雖然都表達「藏馬無法預測未來」這種觀念,
: 美版卻執著於藏馬工於計畫的心思。
: 日原版,明明就想表達藏馬不計較丟命啊。
: 我本來就曾察覺美版改詞,
: 但稍做比較後覺得前幾集改得頗巧,融入美語文化又不失原味。
: 現在……有點失望。:(
正版的中文版有時候也會錯orz
(請看東立的翻譯:http://yukina.wolflord.com/yuyut/index.htm )
之前也看過幾集英文版(只挑比較喜歡的片段看)
以下是其中幾個有趣的翻譯
動畫版112話(兩個女生在車站上遇到桑原和藏馬,誤認為兩人是男女朋友)
日文原音
女:「介紹一下吧!」
英文發音
女:「你們是要去motel嗎?」(可能美國比較開放...b)
動畫版85話(在裏人的肚子裡)
日文原音:
樹:「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺」
英文發音:
樹:「讓我一直很想讓他成為我的戀人。」(把樹改成是單戀...)
--
───────────────────────────────────────
╭╮ -亞空間- +
╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - 個人網站 - +
+ │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ +
╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.89.41
※ 編輯: mbsmkmmf 來自: 59.127.89.41 (06/27 12:25)