※ 引述《pairp (無止境的等待)》之銘言:
: 不一定吧 像灌籃高手不是被華視播到爛
: 看網路上大家怨聲四起(播到爛的程度可見...^^b)
: 但AXN還是買了啊 看的我超過癮的 :p
: 我覺得啊... AXN是全球性的(連留言版都是英文的 @@~)
: 不見得要配合台灣的狀況 所以還是有機會啦...
: 而且我看也有很多網友要求播出"YU YU HAKUSHO"
: 所以應該是很有可能的 再等等吧....
但話說回來...AXN的翻譯真是有待加強...
翻譯常常出問題...
有一次夢幻遊戲播出時,
字幕打的是「神八劍傳」...
是從頭到尾每一行字幕都是神八劍傳的內容哦...
很可怕吧...
這時候我才知道,原來有日文原音,但沒有翻譯...
還是看不懂的...
而且,灌籃高手的翻譯也常常有問題...
「假動作」跟「三步上籃」有那麼難分嗎?
三步上籃跟假動作哪裡像?(看得我真想破口大罵)
還有,昨天田岡教練明明是說「對湘北來說,翔陽會是很難纏的對手」
字幕卻翻譯成「對翔陽來說,湘北是很難纏的對手」
乍看之下是不覺得怎麼樣...
但仔細想想前後的對話關係...就會覺得很奇怪了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 61.224.5.56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pairp (無止境的等待) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: 其實我不太喜歡動畫ㄟ......
時間: Sat Feb 2 13:51:01 2002
此篇已經與原標題內容無關
※ 引述《yokyi (流川命,西索命)》之銘言:
: 但話說回來...AXN的翻譯真是有待加強...
: 翻譯常常出問題...
翻譯我要為AXN說一下
對於很久以前就被別的電視台播過的動畫
AXN只是重打上他們的字幕而已 沒有重翻
所以翻譯根本不關AXN的事...
: 有一次夢幻遊戲播出時,
: 字幕打的是「神八劍傳」...
: 是從頭到尾每一行字幕都是神八劍傳的內容哦...
: 很可怕吧...
這個純粹是作業疏失 這一幕我也有看到...
: 這時候我才知道,原來有日文原音,但沒有翻譯...
: 還是看不懂的...
多練啦...
之前劍心根本就是沒字幕的...
: 而且,灌籃高手的翻譯也常常有問題...
: 「假動作」跟「三步上籃」有那麼難分嗎?
: 三步上籃跟假動作哪裡像?(看得我真想破口大罵)
: 還有,昨天田岡教練明明是說「對湘北來說,翔陽會是很難纏的對手」
: 字幕卻翻譯成「對翔陽來說,湘北是很難纏的對手」
: 乍看之下是不覺得怎麼樣...
: 但仔細想想前後的對話關係...就會覺得很奇怪了...
這個翻譯問題跟AXN仍是無關
至於SD翻譯錯誤的地方 你舉的這個例子還算是"小咖"
我看過另一個更智障的 讓人無言以對...
是發生在湘北陵南一戰的時候(我快忘了 只敘述大概情況)
櫻木從半空中攔截(搶?)敵方的球 本來以為是個很漂亮的CUT
卻被裁判判為違例 櫻木就很不爽 快跟裁判起了衝突...
後來被制止後 流川對櫻木說 : 『你剛跳了兩公尺吧』
這句讓人摸不著頭緒 實在很莫名其妙... -.-|||||
正確翻譯應該是『你想要跟那個兩公尺長人一樣嗎』
(註:魚住之前因為頂撞裁判而被判犯規)
-.-||||||||||||||||
真不知道翻譯公司在幹嘛....
--
What's up Cheer up Never give up
Hey man You can Try again
Work harder Be a winner Happy forever
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.112.235
※ 編輯: pairp 來自: 61.216.112.235 (02/02 19:41)