精華區beta YUYUHAKUSHO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pairp (無止境的等待)》之銘言: : 不一定吧 像灌籃高手不是被華視播到爛 : 看網路上大家怨聲四起(播到爛的程度可見...^^b) : 但AXN還是買了啊 看的我超過癮的 :p : 我覺得啊... AXN是全球性的(連留言版都是英文的 @@~) : 不見得要配合台灣的狀況 所以還是有機會啦... : 而且我看也有很多網友要求播出"YU YU HAKUSHO" : 所以應該是很有可能的 再等等吧.... 但話說回來...AXN的翻譯真是有待加強... 翻譯常常出問題... 有一次夢幻遊戲播出時, 字幕打的是「神八劍傳」... 是從頭到尾每一行字幕都是神八劍傳的內容哦... 很可怕吧... 這時候我才知道,原來有日文原音,但沒有翻譯... 還是看不懂的... 而且,灌籃高手的翻譯也常常有問題... 「假動作」跟「三步上籃」有那麼難分嗎? 三步上籃跟假動作哪裡像?(看得我真想破口大罵) 還有,昨天田岡教練明明是說「對湘北來說,翔陽會是很難纏的對手」 字幕卻翻譯成「對翔陽來說,湘北是很難纏的對手」 乍看之下是不覺得怎麼樣... 但仔細想想前後的對話關係...就會覺得很奇怪了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 61.224.5.56 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: pairp (無止境的等待) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: 其實我不太喜歡動畫ㄟ...... 時間: Sat Feb 2 13:51:01 2002 此篇已經與原標題內容無關 ※ 引述《yokyi (流川命,西索命)》之銘言: : 但話說回來...AXN的翻譯真是有待加強... : 翻譯常常出問題... 翻譯我要為AXN說一下 對於很久以前就被別的電視台播過的動畫 AXN只是重打上他們的字幕而已 沒有重翻 所以翻譯根本不關AXN的事... : 有一次夢幻遊戲播出時, : 字幕打的是「神八劍傳」... : 是從頭到尾每一行字幕都是神八劍傳的內容哦... : 很可怕吧... 這個純粹是作業疏失 這一幕我也有看到... : 這時候我才知道,原來有日文原音,但沒有翻譯... : 還是看不懂的... 多練啦... 之前劍心根本就是沒字幕的... : 而且,灌籃高手的翻譯也常常有問題... : 「假動作」跟「三步上籃」有那麼難分嗎? : 三步上籃跟假動作哪裡像?(看得我真想破口大罵) : 還有,昨天田岡教練明明是說「對湘北來說,翔陽會是很難纏的對手」 : 字幕卻翻譯成「對翔陽來說,湘北是很難纏的對手」 : 乍看之下是不覺得怎麼樣... : 但仔細想想前後的對話關係...就會覺得很奇怪了... 這個翻譯問題跟AXN仍是無關 至於SD翻譯錯誤的地方 你舉的這個例子還算是"小咖" 我看過另一個更智障的 讓人無言以對... 是發生在湘北陵南一戰的時候(我快忘了 只敘述大概情況) 櫻木從半空中攔截(搶?)敵方的球 本來以為是個很漂亮的CUT 卻被裁判判為違例 櫻木就很不爽 快跟裁判起了衝突... 後來被制止後 流川對櫻木說 : 『你剛跳了兩公尺吧』 這句讓人摸不著頭緒 實在很莫名其妙... -.-||||| 正確翻譯應該是『你想要跟那個兩公尺長人一樣嗎』 (註:魚住之前因為頂撞裁判而被判犯規) -.-|||||||||||||||| 真不知道翻譯公司在幹嘛.... -- What's up Cheer up Never give up Hey man You can Try again Work harder Be a winner Happy forever -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.112.235 ※ 編輯: pairp 來自: 61.216.112.235 (02/02 19:41)