推 ruse:不錯的解析,推薦此文章。 12/23 14:48
推 yousai:我也在YUYU版PO上心得時提過翻譯問題。強烈懷疑是他們自行뀠 12/23 21:11
→ yousai:訓練聽力的結果 12/23 21:13
推 kenryu:幻海阿婆Orz 12/23 21:38
推 cashko:這翻譯的確令人有點啼笑皆非 12/23 23:51
推 deepseas:「我就用這個來忍耐吧」....敢問是用啥東西忍耐...?XD 12/26 01:09
推 silverwind:我常常看著animax的翻譯考驗自己背當年中文翻譯的功力 12/26 20:36
→ silverwind:總有股好像我去翻都比他翻的好的感覺...^ ^b 12/26 20:39
推 hayama38:最後那個會不會意思是說從那攻擊幽助會攻擊到他後面的那 12/27 04:35
→ hayama38:群女性同伴...記得那一幕有出現才對... 12/27 04:36
推 silverwind:可是女性主義應該是指女性自覺,而不是男生保護女生^^b 12/27 14:32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: allen65535 (最終決戰奧義) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: ANIMAX的幽遊翻譯...
時間: Fri Dec 23 13:26:02 2005
※ 引述《silverwind (silverwind)》之銘言:
: 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」
: 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」
: (沒想到你也挺講究公平的嘛)
: 結果各位知道他怎麼翻嗎?
: ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」
: 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯
: 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思
: 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧……
當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題?
我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人
所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋
所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度
這樣看來的確跟女性有關係啊
當然翻公平是比較好一點啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.80.153
推 ontology:我也覺得是這個原因所以戶愚呂自覺這樣對幽助不公平 12/23 22:20
→ ontology:不過的確譯公平主義比較對,講女性主義會不會太專業了XD 12/23 22:20
推 youcankillme:如果翻譯都只是照字面翻,那用電腦程式翻譯就好了 12/24 02:20
→ youcankillme:要考慮雙方語言的使用習慣做適當轉換,才叫專業 12/24 02:21
→ youcankillme:不然每個人拿個電子辭典都能當職業翻譯家了..orz 12/24 02:22
推 silverwind:呵呵~我們老師常常期許我們別被人家當成翻譯的工具了 12/25 22:58
→ silverwind:這種時候正是發揮這種期許的時機了^ ^ 12/25 22:59
→ catgirl:女性主義不是男性保護女性= =b 請翻成"公平"..... 12/25 23:13
推 ontology:推樓上,所以我的專業是有點諷刺原譯亂套名詞,太誇張了 12/26 08:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: silverwind (silverwind) 看板: YUYUHAKUSHO
標題: Re: ANIMAX的幽遊翻譯...
時間: Mon Dec 26 21:01:13 2005
對了對了,補充一個
這是我上星期看到的
也是挺令我吐血的翻譯....
這是小閻王回到靈界之後在處理堆積如山的文件時
他對喬琪說的一句話....
「ジョルジュ‧サオトメ..わしを騙そうとしないぞ..」
(喬琪‧早乙女..你可別想欺騙我唷)
我想ANIMAX大概是沒有抓到關鍵字吧...
他竟然翻成....
‧
‧
‧
「別想欺騙有如少女般純真的我唷.....」
我解釋一下
「乙女」(OTOME)在日文中是「少女」的意思
所以該翻譯可能只聽到OTOME,但是不知道整句是什麼意思
所以就亂翻成這樣吧.....^ ^b
根據這些現象,我個人合理的推測
該翻譯應該沒有看過幽遊白書吧^ ^(哈哈)
所以才不認識喬琪.....
ANIMAX其他的東西明明就翻的很好啊
像最遊記跟嚴窟王都很不錯
(不過最遊記有配過中文,應該有經過修稿)
怎麼幽遊會搞成這樣呢....???
實在挺好奇是誰翻的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.182.68
推 kenryu:喬琪‧早乙女 好少女的名字XD 12/26 21:09
推 gologo:亂馬也姓早乙女 漫畫把它變成姬亂馬 12/26 21:18
推 kuraturbo:少女般純真的小閻王嗎XDD 12/26 22:12
推 faxy:我跟同學看到這句時...大家都笑的好大聲...XD~~~~~ 12/27 02:30
推 silverwind:其實應該翻喬治比較適當,我也不知為什麼當年官方中文 12/27 14:35
→ silverwind:版會翻成喬琪呢^ ^不過挺可愛的!! 12/27 14:37