精華區beta YUYUHAKUSHO 關於我們 聯絡資訊
關於ANIMAX的翻譯(不曉得是誰翻的) 要把「小波」翻成「小布」、或是幻海「婆婆」翻成「阿婆」、還是「我可沒有白遊陰間 」翻成「可別小看了陰間」,我都尚且可以接受。但是,以我身為幽遊歷十一年的粉絲 以及一介日文系學生的觀點來看,下面這幾個,就有點太那個了吧…… ※「城戶亞沙斗、中三、人間よ、正真正銘の。ちょつと普通じゃない……」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (城戶亞沙斗,國中三年級,是貨真價實的人類。只不過我不是普通的人類……) =>ANIMAX:城戶亞沙斗,中三,我是人類,貨真價實的,但是"我不太尋常" ……怎麼覺得這整句都不太像中文的感覺…… 一般人會說自己"不尋常"嗎? 在要前往地獄贖罪之前,戶愚呂對幻海說 ※「お前に迷惑をかけたばかりだ………」 (長久以來承蒙你照顧了) =>ANIMAX:我老是給你添麻煩…… 好吧,雖然不滿意,但是勉強可以接受,只不過好像有點話沒說完的感覺… 下面這句有點好笑 是飛影在要上場跟武威對戰之前,對幽助說的話 ※「幻海の顏で、お前に讓る。これで我慢しよう……」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (看在幻海的面子上,我把戶愚呂讓給你。我就忍耐點對付他吧!) =>ANIMAX:………………………………"我就用這個來忍耐吧"…… ……||| 我說啊,雖然日文的原意的確是這樣沒錯 不過也不能這樣翻吧 +_+b 用"這個"來忍耐什麼啊…… 忍耐還要用東西來忍耐嗎?………… 最後這句最好笑!我那時在電視前面,真是差點沒有暈倒 這句真的太離譜了!! 這是幽助跟戶愚呂的對戰剛開始時 幽助因為落地姿勢不佳,眼看就要承受戶愚呂重重的一擊時 戶愚呂收回了拳頭,並對幽助說 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」 (沒想到你也挺講究公平的嘛) 結果各位知道他怎麼翻嗎? ‧ ‧ ‧ ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」 請各位試想看看,當幽助在對戶愚呂說 「你也是"女性主義者"啊」的時候 會是什麼畫面吧……就會了解為什麼我快昏倒了 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧…… 雖然我以前在看朋朋哥他們配的中文版時 覺得當年的中文版翻譯翻得不夠精確 常常有些話漏掉或是台詞不夠 所以逼得配音員經常必須自己加詞(不過大家反應都很好,詞都加的還不錯^ ^) 但是,有了比較之後才知道 再怎麼樣,當年的中文版也比現在ANIMAX這個版本的翻譯好啊…… 不過有這種翻譯也算是提供一種娛樂吧^ ^b -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.179.20
ruse:不錯的解析,推薦此文章。 12/23 14:48
yousai:我也在YUYU版PO上心得時提過翻譯問題。強烈懷疑是他們自行뀠 12/23 21:11
yousai:訓練聽力的結果 12/23 21:13
kenryu:幻海阿婆Orz 12/23 21:38
cashko:這翻譯的確令人有點啼笑皆非 12/23 23:51
deepseas:「我就用這個來忍耐吧」....敢問是用啥東西忍耐...?XD 12/26 01:09
silverwind:我常常看著animax的翻譯考驗自己背當年中文翻譯的功力 12/26 20:36
silverwind:總有股好像我去翻都比他翻的好的感覺...^ ^b 12/26 20:39
hayama38:最後那個會不會意思是說從那攻擊幽助會攻擊到他後面的那 12/27 04:35
hayama38:群女性同伴...記得那一幕有出現才對... 12/27 04:36
silverwind:可是女性主義應該是指女性自覺,而不是男生保護女生^^b 12/27 14:32
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: allen65535 (最終決戰奧義) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: ANIMAX的幽遊翻譯... 時間: Fri Dec 23 13:26:02 2005 ※ 引述《silverwind (silverwind)》之銘言: : 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」 : 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」 : (沒想到你也挺講究公平的嘛) : 結果各位知道他怎麼翻嗎? : ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」 : 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯 : 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思 : 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧…… 當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題? 我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人 所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋 所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度 這樣看來的確跟女性有關係啊 當然翻公平是比較好一點啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.80.153
ontology:我也覺得是這個原因所以戶愚呂自覺這樣對幽助不公平 12/23 22:20
ontology:不過的確譯公平主義比較對,講女性主義會不會太專業了XD 12/23 22:20
youcankillme:如果翻譯都只是照字面翻,那用電腦程式翻譯就好了 12/24 02:20
youcankillme:要考慮雙方語言的使用習慣做適當轉換,才叫專業 12/24 02:21
youcankillme:不然每個人拿個電子辭典都能當職業翻譯家了..orz 12/24 02:22
silverwind:呵呵~我們老師常常期許我們別被人家當成翻譯的工具了 12/25 22:58
silverwind:這種時候正是發揮這種期許的時機了^ ^ 12/25 22:59
catgirl:女性主義不是男性保護女性= =b 請翻成"公平"..... 12/25 23:13
ontology:推樓上,所以我的專業是有點諷刺原譯亂套名詞,太誇張了 12/26 08:36
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: silverwind (silverwind) 看板: YUYUHAKUSHO 標題: Re: ANIMAX的幽遊翻譯... 時間: Mon Dec 26 21:01:13 2005 對了對了,補充一個 這是我上星期看到的 也是挺令我吐血的翻譯.... 這是小閻王回到靈界之後在處理堆積如山的文件時 他對喬琪說的一句話.... 「ジョルジュ‧サオトメ..わしを騙そうとしないぞ..」 (喬琪‧早乙女..你可別想欺騙我唷) 我想ANIMAX大概是沒有抓到關鍵字吧... 他竟然翻成.... ‧ ‧ ‧ 「別想欺騙有如少女般純真的我唷.....」 我解釋一下 「乙女」(OTOME)在日文中是「少女」的意思 所以該翻譯可能只聽到OTOME,但是不知道整句是什麼意思 所以就亂翻成這樣吧.....^ ^b 根據這些現象,我個人合理的推測 該翻譯應該沒有看過幽遊白書吧^ ^(哈哈) 所以才不認識喬琪..... ANIMAX其他的東西明明就翻的很好啊 像最遊記跟嚴窟王都很不錯 (不過最遊記有配過中文,應該有經過修稿) 怎麼幽遊會搞成這樣呢....??? 實在挺好奇是誰翻的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.182.68
kenryu:喬琪‧早乙女 好少女的名字XD 12/26 21:09
gologo:亂馬也姓早乙女 漫畫把它變成姬亂馬 12/26 21:18
kuraturbo:少女般純真的小閻王嗎XDD 12/26 22:12
faxy:我跟同學看到這句時...大家都笑的好大聲...XD~~~~~ 12/27 02:30
silverwind:其實應該翻喬治比較適當,我也不知為什麼當年官方中文 12/27 14:35
silverwind:版會翻成喬琪呢^ ^不過挺可愛的!! 12/27 14:37