※ 引述《sharpy (其實只有我陪你渡過)》之銘言:
: ※ 引述《argentum (pulchrum et aptum)》之銘言:
: : 楊照 在這一期新新聞
: : 寫了一篇
: : 「獨家」新聞不能沒有Lexiconorder
: : 目的只是要批評
: : 在台灣「獨家新聞」漫天亂飛
: : 沒有標準的現象
: : 然而他卻又犯錯
: : 基本上英文沒有Lexicon order這個字
: : 楊照心裡要說的應該是lexical order
: : 楊照拼錯了
: : 這還小事
: : 其實楊照在文中解釋的
: : 英文字典中的字母排列方式
: : 應該叫做alphabetacal order
: : 而不是lexical order
: : 楊照犯這種基本知識的錯
: : 不是一次兩次
: : 真是令人遺憾팊: 我有一點不太確定的印象是
: 李敖好像批評過楊照不夠細心.....
恩 其實我對這東西到底該怎麼寫也不確定
如果楊照真的寫錯了
那我想他本身也應該會虛心接受才是..
不過 我想藉機提出一點我的個人想法啦
就是我不否認作者在下筆之前應該要對自己的文字負責
包括文字的正確性或來源等等
但...如果真的不小心拼錯了
對於作者原本想傳達出的意旨有這麼大的蘄傷嗎?
如果今天楊照看到了一個社會現象
所以提筆為文 為的是提醒社會大眾這樣的問題
那麼我想 我們的焦點應該是放在我們的社會是真的有這樣的現象
然後大家來檢討或改進
而不是彷彿小學老師挑錯字一般
尋找文章中的文字本身的錯誤
我再重申 我也不贊成作者可以在用字遣詞上草率
特別是像楊照這樣的作者所寫的作品對於許多青年有示範教育的作用
但我所看到的楊照
是一個在汲取知識上非常努力且多面向的人
但就因為他所致力的學問範疇是那麼廣雜
因而我不想苛求他在每個領域的表現都做到完美(儘管有某種程度的期許)
我欣賞他的用心及對這社會所投注的關懷
這才是最重要的 不是嗎
以此文順便回應一下之前有人轉錄關於批評楊照在運動文學上的錯誤
--
我懷念冷戰,
因為它給了你一個早上起床的理由。
~~ adopted from "Rabbit At Rest" ~~
John Updike
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.170.49