→ yoshinobu240:第2段的人名打錯 "坂"本 01/10 08:51
→ yoshinobu240:容赦ないしっ責の声が飛んだ->翻成"飛來飛去"很奇怪 01/10 08:52
→ yoshinobu240:看懂整篇要表達的意思再來翻會比較好 01/10 08:55
→ yoshinobu240:而不是隨便翻了貼出來 叫各板的板友逐篇替你更正 01/10 08:55
→ zzGUzz:樓上大大 整篇我看不下N遍了 01/10 09:15
→ zzGUzz:意思我懂 有時用詞不是這麼漂亮 01/10 09:17
→ zzGUzz:但整體意思 我沒翻錯吧 01/10 09:18
→ yoshinobu240:如果看懂了自然抓得到重點 用詞反而是其次 01/10 09:47
→ yoshinobu240:刻意閃過不瞭解的地方 也很難抓到重點 01/10 09:52
推 signorange:翻譯辛苦,其實翻得也差不多吧!看得懂就好 01/10 09:57
→ yoshinobu240:讓他連續2年 覺得自責 壓力很大-->????? 01/10 09:57
→ yoshinobu240:原文根本沒有這幾句 01/10 09:58
→ yoshinobu240:如果"苦勞"是優先注意的重點的話 那就算我多事 sorry 01/10 09:59
推 yeehome:兩位大大!我是路過別砲我 我不懂日文 這篇的重點是宮本跟 01/10 10:09
→ yeehome:坂本一起練習吧 兩位的翻譯我都看得懂 01/10 10:10
推 boty927:翻譯是好事...沒相差太大不需要如此嚴苛吧 01/11 00:23
→ boty927:對看的人來說 我覺得兩篇差不多...差別下篇比較完整而已 01/11 00:24
推 yoshinobu240:感謝樓上更讓在下瞭解"多說無益"四個字 下面那篇其實 01/11 08:20
→ yoshinobu240:也沒有存在的必要了 01/11 08:20
推 concerto:......我是不想講出劣幣驅逐良幣這麼激烈的詞,可是真的外 01/11 18:58
→ concerto:電翻譯不是這樣隨便翻翻就交差的,我讚賞原po的熱情,可是 01/11 18:59
→ concerto:翻譯成這樣實在不是一件好事情,建議po出原文寫心得的方式 01/11 19:00
→ concerto:會有更好的效果. 翻譯是信達雅,不是說翻到看懂就沒問題 01/11 19:00
→ concerto:我樣這說你也會不看不懂 <----這樣大家也看得懂不是? 01/11 19:01
→ concerto:太長了我直接回文. 01/11 19:01
推 dennis0608:原PO熱心推,翻譯品質再加強 01/13 04:15