作者: minHsiao (莊銘嘯) 看板: Books
標題: [閱讀] 吉本芭娜娜 <<白河夜船>>
時間: Sat Sep 26 02:01:22 1998
這是一本十年前就被故鄉出版社譯介至台灣的書。雖然吉本芭娜娜在日本常
與村上春樹並提,同是新世代暢銷作者,在台灣的知名度卻遠遠不如村上。倒不
是吉本的創作不佳,只是缺乏有計畫的推展炒作,名氣便響亮不起來。這是資本
主義社會無法避免的現象。
近來耳聞流言,謂「故鄉出版社倒了」之類,不知該說「可惜」或是覺得「
想當然」。說來故鄉出版社應算是小型出版社之一,走的是引介日本大眾文學的
出版路線。所以自始就追著日本文壇流行風潮走,在時報公司還在觀望時就搶先
譯出倍受矚目的村上春樹《挪威的森林》,成為台灣村上風的濫觴。由於這種似
乎是「搶短線」的出版風格,再加上出版速度不算快,使得故鄉既無永續經營的
路線規劃,維持讀者「嘗鮮求變」的能力又不足。沒有大手筆的宣傳促銷手腕,
使得故鄉在出版販書這行業上,維持著「且戰且走」的局面,並不突出。
猜想正因為「小本經營」又要求快,故鄉譯書一貫採取「群體戰」,——將
一部作品拆解成數部分,由多名譯者同時下手翻譯。難得的是,這樣譯出的作品
,譯筆的風格語氣都能統一。譯筆雖說或有刪節錯譯,至少通暢明快,不會讓尋
常讀者看出「破綻」。若不要求絕對忠實的對譯,這樣譯本給人的閱讀經驗,平
實說來算是不錯的。
《白河夜船》也是這般譯法。全書由〈體驗〉、〈白河夜船〉、〈夜夜徘徊
的女人〉三篇中短篇小說構成,分別由三位譯者翻譯,但讀來口吻是一致的。三
篇都是女性第一人稱,主角是約莫二十餘至三十初歲的年輕女性。寫的都是尋常
女孩在生活中的情節,像是同性的交往,男女戀人的心情對待等等,不只同世代
的女性讀者讀來覺得貼心,性格較細膩的男生也會欣賞。吉本的第一人稱敘事法
是「絕對」的第一人稱,讀者始終以主角的眼光在看待事物。內心思索獨白佔了
頗大分量,所以讀者極易代入其中。對感覺的描寫很細膩,情境烘托營造側重於
溫婉的氣氛,一如純情派的少女漫畫般。
吉本的小說風格,感覺情境先於情節。《白河夜船》可看出,三篇小說都無
明顯起承轉合,沒有高潮的營造,甚至沒有小說所預設的既定目的。是以吉本常
與村上春樹並提,因為村上的青春三部曲,風格近似於此。
回顧吉本的創作歷史,她的成名作是《廚房》,發表於 1987 年 11 月的《
海燕》雜誌,並得到第 6 屆海燕新人文學獎。 雖然在次年 (1988) 同時入圍第
1 屆三島由紀夫獎與第 99 屆芥川獎,卻雙雙落榜。到了 1988 年底,才得到第
16 屆泉鏡花文學獎,說來也是一波三折。
在故鄉譯本前言,譯者轉述了日本評論界對吉本風格的歸納,洋洋數十條。
《白河夜船》在台北誠品大亞百貨店仍有鋪書,吉本迷若對這早期版本遍尋不著
,可以盡快趕去搶購。
--
我喜歡詩和名牌。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: elvira.w14.thu.