精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
書名:N‧P 譯者:吳繼文 《N‧P》 是高瀨所著的一本包含97個短篇的英文暢銷小說,第98篇 雖已完成,卻未收入書中。當翻譯者企圖把第98篇譯出來時,他們卻 紛紛自殺而死。神祕的第98篇小說帶著某種詭異,將「我」捲進高瀨 之子乙彥和他雙胞胎姐姐所經營的奇怪境遇中。 肥多力牙˙史達本 2003.07.23 台灣台北   拿到了書之後,不知道為什麼一直會去注意到書的存在,但又不 是有十分的慾望想去讀她,就這樣堆放在雜亂的桌子上甚至下意識的 疊放雜物上去隱蔽那突兀的存在感。而那種不斷去注意到她的印象是 一些負面的讀後感,不小心接觸到時卻又是一種特異的陌生,有點像 是曾經發生了摩擦而漸行漸遠的好朋友,這中間也許聽說一些對方的 情況但再相逢時根本就是不熟的兩個人,卻好像還握有對方的把柄之 類的熟悉,然後又無限著迷在探索這個熟悉陌生人會帶來什麼新的故 事。會不會根本是我在抵制她被批為不出色的的新形象呢?在這麼想 的同時也不自覺的翻開了內頁。其實到現在我也很模糊書的外貌,字 型,編排或任何這本書的實質形象,我在猜在有機會見到他的話,只 用眼睛我是絕對認不出來的。由於前幾頁我曾經在書店內讀過,所以 很容易進入到書內的狀況,根本就像睡覺時進入夢境裡一樣自然而不 能抵抗,也稱不上抵抗因為是連要拒絕的念頭也沒有。   沒錯,就是這樣的。書的讀法有很多種,有一氣呵成像看電影時 要憋住內急的;有像連續劇那種每天可以期待一點的;有像教科書那 樣的反覆咀嚼的;而這是一本要換氣的書。如此用換氣來形容實在是 再貼切也不過了,我像是憋了一口長氣潛入海裡觀賞我所好奇的、期 待的景色,也不至於像吸食嗎啡般忘了呼吸,自然會浮出海面換氣, 說起來那是一種頻率一種步調,也極可能是因為我是那種不容易集中 注意力的人所採取的適應方式;在這一浮一沉的頻率當中雖然說毫不 費力,但我發現浮上來的時間變長了。而且就大約在1/2的厚度。 我開始明白她不被讚許的原因出在太多的片段,簡單的說,從前的步 伐有如散步一般輕易沒有負擔,但仍用從前熟悉的步伐來閱讀這本書 一定會狠吃力的。然後我換氣的時間變長多是用來釐清每一個片段的 精細度。雖然說這故事是設在一個夏天的時間點,然而她的功能卻比 較像是場葬禮,聚集所有擁有木乃伊未渡化的靈魂片段,用各種角度 在拼湊,而每一個擁有者對擁有的片段期許也令片段與片段間的裂痕 變型成自己較能接受的形狀,自我保護一般的長出圓滑的模套以不至 於被銳利的裂痕割傷。所以說故事者以第一人稱的形式在描述個片段 時,狠容易投入每個片段人物的自我保護程式而模糊了拼湊的密合度 也是所以我需要更長的換氣時間來脫離每一種迷思的圈套;這是在風 美的母親談話中我抓到的一個點,在每個極端的靈魂趨向當中要處於 不動的角色才是最不安的。不沉溺就不能理解,不跳脫卻也看不見全 貌。所以其實風美也是一直在壓抑過分的情感涉入,不斷的以朋友的 字眼暗示。到後來第一人稱幾乎對齊了這個哀傷團體的主要功能性的 角色,如同接著劑一樣的拼齊了所有人,包括自己對這個事件所造成 的缺口。   可能這一次,作者更接近了火山口,原料是汨汨流出的火山熔漿 卻抑不住熔岩的速度以著原初的灼熱原貌呈現,有點慌亂,顯得急了 為了在素材間歇息,可能也以著換氣的姿態著筆,我猜吧。   Victoria Stubborn 030119 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.3.170