※ 引述《inwind (.....)》之銘言:
: ※ 引述《hcti (嗯,好好努力嘿...)》之銘言:
: : 阿,可能是已經看慣了吳繼文的翻譯了吧,
: : 於是看著下幾本的劉幕沙,總覺得有點兒不太習慣就是了
: 我也喜歡吳繼文的翻譯
: 我覺得他將吉本文章中的氣氛充分的用中文表達出來
: 至於劉幕沙 他翻的甘露我讀起來覺得有些枯燥
: 讓我無法將整本書給看完
: 不過"無情厄運"這一本我覺得他就翻的比甘露好
我喜歡劉幕沙的無情厄運
感覺翻的很纖細很敏感很女性...
吳繼文的話呢,
感覺她翻譯的氣氛和吉本那種溫溫柔柔和和緩緩說故事的感覺很像
比較少了一點清晰又纖細的感覺...
我不知道要怎麼說><
就覺得吳繼文翻的主角好像都有點少根筋,頓頓的
但是劉幕沙翻的女主角好像比較多感受,
不過也許是因為內容本身的關係啦
不過喔
我覺得甘露有點枯燥是因為原著的關係...
甘露本來故事就有一點點亂啦,我自己這麼覺得^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.83.111.155
※ 編輯: angelning 來自: 128.83.111.155 (04/10 00:56)