精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《inwind (.....)》之銘言: : ※ 引述《hcti (嗯,好好努力嘿...)》之銘言: : : 阿,可能是已經看慣了吳繼文的翻譯了吧, : : 於是看著下幾本的劉幕沙,總覺得有點兒不太習慣就是了 : 我也喜歡吳繼文的翻譯 : 我覺得他將吉本文章中的氣氛充分的用中文表達出來 : 至於劉幕沙 他翻的甘露我讀起來覺得有些枯燥 : 讓我無法將整本書給看完 : 不過"無情厄運"這一本我覺得他就翻的比甘露好 我喜歡劉幕沙的無情厄運 感覺翻的很纖細很敏感很女性... 吳繼文的話呢, 感覺她翻譯的氣氛和吉本那種溫溫柔柔和和緩緩說故事的感覺很像 比較少了一點清晰又纖細的感覺... 我不知道要怎麼說>< 就覺得吳繼文翻的主角好像都有點少根筋,頓頓的 但是劉幕沙翻的女主角好像比較多感受, 不過也許是因為內容本身的關係啦 不過喔 我覺得甘露有點枯燥是因為原著的關係... 甘露本來故事就有一點點亂啦,我自己這麼覺得^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.83.111.155 ※ 編輯: angelning 來自: 128.83.111.155 (04/10 00:56)