精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jbird (WHAT?)》之銘言: : ※ 引述《Rin (傷心捷運)》之銘言: : : 我比較欣賞吳繼文翻的唷 : : 覺得他把日本人的邏輯翻譯表達的很通順很清楚 : : 而且語氣用的也不錯...真的覺得讀起來感覺很棒說 : 我就是覺得劉慕莎的用字遣辭有點怪怪的 : 很多地方都不是我們日常生活中 甚至別的譯作中 : 所慣用的expressions 可能也因此覺得不太通順吧.... : 而且很多地方我曾經試著用我的習慣語彙代換 : 就發現說其實可以寫得更通順一點.... : 個人意見啦.... : 前幾天又看了一次NP : 覺得風格沒有什麼差 : 小說行進中的focus啦也都差不多 : 不過感覺上還是甘露和哀愁的預感比較成熟一點.... : 大家參考一下....:p 我想慕沙桑可能跟芭娜娜的世代有點差距了... 看翻譯一些搖滾樂團的名字就知道... 第一次看到「梅塔里卡」(Metallica,金屬製品合唱團)那翻譯, 笑到昏倒.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h108.s18.ts31.h