※ 引述《jbird (WHAT?)》之銘言:
: ※ 引述《Rin (傷心捷運)》之銘言:
: : 我比較欣賞吳繼文翻的唷
: : 覺得他把日本人的邏輯翻譯表達的很通順很清楚
: : 而且語氣用的也不錯...真的覺得讀起來感覺很棒說
: 我就是覺得劉慕莎的用字遣辭有點怪怪的
: 很多地方都不是我們日常生活中 甚至別的譯作中
: 所慣用的expressions 可能也因此覺得不太通順吧....
: 而且很多地方我曾經試著用我的習慣語彙代換
: 就發現說其實可以寫得更通順一點....
: 個人意見啦....
: 前幾天又看了一次NP
: 覺得風格沒有什麼差
: 小說行進中的focus啦也都差不多
: 不過感覺上還是甘露和哀愁的預感比較成熟一點....
: 大家參考一下....:p
我想慕沙桑可能跟芭娜娜的世代有點差距了...
看翻譯一些搖滾樂團的名字就知道...
第一次看到「梅塔里卡」(Metallica,金屬製品合唱團)那翻譯,
笑到昏倒....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h108.s18.ts31.h