※ 引述《jbird (WHAT?)》之銘言:
: ※ 引述《darkgirl (我來囉!!)》之銘言:
: : 而且最麻煩的是她的書散布在各家不同的出版社 增加了尋找的困難度
: : 看過了<甘露>之後 對她的寫作方式印象深刻 但那居然是唯一一本我找得到
: : 的作品 很高興有人提供了作品翻譯一覽表 但一方面也還是很傷腦筋...要找到
: : 這些書 似乎還得碰運氣才行
: 說到甘露 我覺得寫得相當好耶
: 關於超自然的感覺 寫來也變得稀鬆平常
: 感覺上就像生活裡面原本就有的一部分 像聯考或戀愛一樣
: 不過我倒是覺得它的翻譯有點奇怪
: 有些地方的語氣啦 措辭啦 好像不太像我們日常生活的慣用語
: 反而像大陸的....
: 不知道有沒有人也是這樣覺得呢....
對耶 我也覺得劉慕沙的翻譯有點奇怪
有些地方蠻深奧不似平常口語
有些地方又太台灣現代口語 用了很多流行語讓人覺得格格不入
好像不是在看日本小說
沒有"哀愁的預感"翻得好
還有請問一下看過"甘露"的人
請問譯者很愛用的"頂真"是何意思啊?
每次都看不懂
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.119.17.118