精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jbird (WHAT?)》之銘言: : ※ 引述《darkgirl (我來囉!!)》之銘言: : : 而且最麻煩的是她的書散布在各家不同的出版社 增加了尋找的困難度 : : 看過了<甘露>之後 對她的寫作方式印象深刻 但那居然是唯一一本我找得到 : : 的作品 很高興有人提供了作品翻譯一覽表 但一方面也還是很傷腦筋...要找到 : : 這些書 似乎還得碰運氣才行 : 說到甘露 我覺得寫得相當好耶 : 關於超自然的感覺 寫來也變得稀鬆平常 : 感覺上就像生活裡面原本就有的一部分 像聯考或戀愛一樣 : 不過我倒是覺得它的翻譯有點奇怪 : 有些地方的語氣啦 措辭啦 好像不太像我們日常生活的慣用語 : 反而像大陸的.... : 不知道有沒有人也是這樣覺得呢.... 對耶 我也覺得劉慕沙的翻譯有點奇怪 有些地方蠻深奧不似平常口語 有些地方又太台灣現代口語 用了很多流行語讓人覺得格格不入 好像不是在看日本小說 沒有"哀愁的預感"翻得好 還有請問一下看過"甘露"的人 請問譯者很愛用的"頂真"是何意思啊? 每次都看不懂 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.119.17.118