精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
以下是本人的一些夢囈譫語~~~~~~ *-_-* 一般人提到日本文學,所指大多為日本小說 至於散文、戲劇、詩等,則乏人問津,市面上可見的譯本也很少 散文方面有武者小路篤實、夏目漱石、三島由紀夫等 詩方面則有一些俳句作家的作品 戲劇方面我從未見過 對以上三種文類我原本興趣就不大,近乎無知 於是專自台灣可見的日本小說方面講 關於日本小說作家 在台灣一般為人所熟知的不出兩種 一種是媒體抄出來的「流行」作家 如村上春樹、渡邊淳一等 此處所謂「流行」並非貶低他們的「文學價值」,而是指他們在媒體的推波助瀾下 作品「碰巧」大賣而已。 一種是在台灣有長期而穩定的讀者群,「口碑」已被建立起來的作家 如川端康成、三島由紀夫、芥川龍之介等 川端受到諾貝爾獎肯定、同年被提名的三島與川端乃師生關係,兩人創作風格有相近 之處,亦先後走上自殺之路。他們的作品會被引介來台,並且還能維持穩定的讀者群 ,除了其作品「可讀性」頗高之外,因為諾貝爾獎與自殺這兩個引人注目的語詞而誘發 人們對兩位作家內心世界的窺視與比較,想必是吸引讀者進入兩人文學殿堂的更重要的 心理動機。 至於芥川,他的《羅生門》及《竹藪中》被黑澤明改編成電影「羅生門」,拿到威尼斯 影展最佳影片「金獅獎」和奧斯卡最佳外語片,這代表亞洲電影已受到國際矚目。身為 「亞洲的一分子」,台灣對「羅生門」的獲獎會大肆宣傳乃意料中事,而芥川的原著小說 於此時自然也就跟著電影「羅生門」一起進口。其後報章媒體仍不時將羅生門三個字卦在 嘴邊,賦予其「各說各話、撲朔迷離」之義,原本不懂此典故的人們就會為了理解這句 「流行語」究竟所指為何而接觸電影及小說,芥川文學當然即可順勢跟著擴張讀者版圖。 以上兩種在台灣較為人熟識的日本作家,其作品本身即容易讓讀者接受,若作家的創作風 容易使其作品與讀者發生隔闔或者因為文化不同而令台灣讀者讀來索然無味,如此他無法 在台灣成為如村上春樹般的暢銷作家,也不能像川端康成那樣廣為人知,是可以理解的。 (這還牽涉到翻譯的問題,台灣雖在日本文學的翻譯上應該算是很熟捻了,但有些作家正 因其作品的翻譯困難而乏人譯介。當然只要有市埸,再難翻的作品也會有人翻譯有人出版 ,但問題就在於翻譯不易的作品總不是廣受讀者歡迎的作品。) 如大江健三郎、安部公房即是由於作品本身不易解讀,雖已得到國際肯定,在台灣仍屬冷 門作家。 講了那麼多,那我自己呢? 日本作家中,個人較喜歡村上春樹、村上龍、安部公房、大江健三郎、芥川龍之介等,另 外遠藤周作、川端康成、三島由紀夫、夏目漱石、太宰治、谷崎潤一郎、吉本芭娜娜等 我都有興趣,但尚未深究。 還有一些如吉行淳之介、安岡章太郎、黑井千次、開高健、三木卓、中上健次等 在台灣鮮為人知的日本的戰後作家,他們作品也滿有意思的。 舉了一堆人名,看來眼花潦亂,大家參考就好,別太認真 沒事可以多上誠品日本文學區翻翻書,反正是免錢的,又有地方坐,何樂而不為? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 140.115.220.123