精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《itsuj (視野要再更廣闊些)》之銘言: : ※ 引述《ebi (ebi)》之銘言: : : 推薦妳看《白河夜船》 : : 個人比較喜歡前幾本的譯者吳繼文 : : 廚房也是我的芭娜娜入門書 : : 坦白說,我不是太喜歡書中太過溫馨的氛圍 : 白河夜船....我的感覺是沒有深刻感受是體會不出書中的氣氛 : 我比較推薦N‧P : 不過我也比較喜歡吳繼文的翻譯 : 甘露我看到很中間才習慣他的翻譯用詞..... : 另外,白河夜船後面吳繼文寫的一篇分析吉本的文章我很推薦XD 咦?是穿黑衣的吉本芭娜娜嗎? 那篇好像是李昂專訪對不對 看來我也要游回去重看白河夜船了 說到譯者 昨天才看完一本江國香織的新作《寂寞東京鐵塔》 (but..這本是由另一個譯者陳系美所譯) 我想到的是譯者與作者的關係 吳繼文翻譯的芭娜娜、陳寶蓮翻譯的芭娜娜, 以及陳寶蓮翻譯的其他譯作,江國香織、"X"仁成(抱歉我實在不知道那個字怎麼打) 常令我感覺氣味混淆 以陳寶蓮譯筆的冷冽風格 似乎X仁成才是她的強項 如果能直接看日文原作就好了 當時我看白河夜船的心情沈重,幾乎無法看完 但芭娜娜就有那樣一隻纖巧溫柔的筆 其間心情轉折,也是我推薦《白》的原因 N.P裡的遷徙感好重 令我想到旅人之木,有著持續流動的風景 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.142.253 ※ 編輯: ebi 來自: 210.85.142.253 (06/04 12:43)
skysilver:但我很喜歡陳寶蓮譯的江國,覺得她譯最好 203.67.101.63 06/04
croat:旅人之木好看阿~~~ 61.229.9.198 06/04