※ 引述《ebi (ebi)》之銘言:
: ※ 引述《itsuj (視野要再更廣闊些)》之銘言:
: : 白河夜船....我的感覺是沒有深刻感受是體會不出書中的氣氛
: : 我比較推薦N‧P
: : 不過我也比較喜歡吳繼文的翻譯
: : 甘露我看到很中間才習慣他的翻譯用詞.....
: : 另外,白河夜船後面吳繼文寫的一篇分析吉本的文章我很推薦XD
其實我一直覺得吳先生的翻譯比較無機質
或許和他是工科出身有關?
還是他到底還是個男生?
終是不能完全表現那種溫柔的觸感
劉慕沙的翻譯很多老式的東西
現在看起來有些怪
有些用詞我覺得太個人化了點
不過情緒上我覺得掌握得不錯
如果能找到舊版的「我愛廚房」
那才是吉本小說翻譯的經典
還有「鶇」也是翻得非常好
確實有那種天真而朦朧的少女情感
: 咦?是穿黑衣的吉本芭娜娜嗎?
: 那篇好像是李昂專訪對不對
: 看來我也要游回去重看白河夜船了
: 說到譯者
: 昨天才看完一本江國香織的新作《寂寞東京鐵塔》
: (but..這本是由另一個譯者陳系美所譯)
: 我想到的是譯者與作者的關係
: 吳繼文翻譯的芭娜娜、陳寶蓮翻譯的芭娜娜,
: 以及陳寶蓮翻譯的其他譯作,江國香織、"X"仁成(抱歉我實在不知道那個字怎麼打)
那個是日文漢字
不存在於中文中
: 常令我感覺氣味混淆
: 以陳寶蓮譯筆的冷冽風格
: 似乎X仁成才是她的強項
其實還好
雖說X仁成的「當下的戀人」翻得真得不錯
尤其第一篇,不過那也是因為X仁成寫愛情的功力很強
看他與江國的另一本合作「在愛與戀之間」就知
其中的金絲雀寓言簡直傷感
江國是本身作品的人物其實比較冷
即使是愛情小說人物也都顯得有點冷感
除了處女作「愛我請告訴我」除外
不管是透過誰翻譯都可發覺她書中人物不太會衝動
即使會悲傷會熱情
相對吉本的人物還是冷冽
看陳小姐的另一本譯作[妻與我]的溫柔悲傷就知
個人覺得陳寶蓮只有芭芭娜那本有問題
感覺她翻那本時可能意識不清
完全的喪失應有的水準
: 如果能直接看日文原作就好了
: 當時我看白河夜船的心情沈重,幾乎無法看完
: 但芭娜娜就有那樣一隻纖巧溫柔的筆
: 其間心情轉折,也是我推薦《白》的原因
: N.P裡的遷徙感好重
: 令我想到旅人之木,有著持續流動的風景
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.80.5.86