精華區beta Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ebi (ebi)》之銘言: : ※ 引述《itsuj (視野要再更廣闊些)》之銘言: : : 白河夜船....我的感覺是沒有深刻感受是體會不出書中的氣氛 : : 我比較推薦N‧P : : 不過我也比較喜歡吳繼文的翻譯 : : 甘露我看到很中間才習慣他的翻譯用詞..... : : 另外,白河夜船後面吳繼文寫的一篇分析吉本的文章我很推薦XD 其實我一直覺得吳先生的翻譯比較無機質 或許和他是工科出身有關? 還是他到底還是個男生? 終是不能完全表現那種溫柔的觸感 劉慕沙的翻譯很多老式的東西 現在看起來有些怪 有些用詞我覺得太個人化了點 不過情緒上我覺得掌握得不錯 如果能找到舊版的「我愛廚房」 那才是吉本小說翻譯的經典 還有「鶇」也是翻得非常好 確實有那種天真而朦朧的少女情感 : 咦?是穿黑衣的吉本芭娜娜嗎? : 那篇好像是李昂專訪對不對 : 看來我也要游回去重看白河夜船了 : 說到譯者 : 昨天才看完一本江國香織的新作《寂寞東京鐵塔》 : (but..這本是由另一個譯者陳系美所譯) : 我想到的是譯者與作者的關係 : 吳繼文翻譯的芭娜娜、陳寶蓮翻譯的芭娜娜, : 以及陳寶蓮翻譯的其他譯作,江國香織、"X"仁成(抱歉我實在不知道那個字怎麼打) 那個是日文漢字 不存在於中文中 : 常令我感覺氣味混淆 : 以陳寶蓮譯筆的冷冽風格 : 似乎X仁成才是她的強項 其實還好 雖說X仁成的「當下的戀人」翻得真得不錯 尤其第一篇,不過那也是因為X仁成寫愛情的功力很強 看他與江國的另一本合作「在愛與戀之間」就知 其中的金絲雀寓言簡直傷感 江國是本身作品的人物其實比較冷 即使是愛情小說人物也都顯得有點冷感 除了處女作「愛我請告訴我」除外 不管是透過誰翻譯都可發覺她書中人物不太會衝動 即使會悲傷會熱情 相對吉本的人物還是冷冽 看陳小姐的另一本譯作[妻與我]的溫柔悲傷就知 個人覺得陳寶蓮只有芭芭娜那本有問題 感覺她翻那本時可能意識不清 完全的喪失應有的水準 : 如果能直接看日文原作就好了 : 當時我看白河夜船的心情沈重,幾乎無法看完 : 但芭娜娜就有那樣一隻纖巧溫柔的筆 : 其間心情轉折,也是我推薦《白》的原因 : N.P裡的遷徙感好重 : 令我想到旅人之木,有著持續流動的風景 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.5.86