精華區beta Yup98-09 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《barjack (你是我魂我是你人)》之銘言: : 我看日本節目常常有所謂的「名人」, : 如「蛋糕名人」、「模型名人」等等, : 不知「名人」一詞有沒有合適的中譯? : 此外,「鐵人」、「魔人」、「神人」…等, : 有沒有適當的中譯? "名人"在某些領域已是稱號般的專有名詞了 可解釋不可翻譯吧 以中國人對中國字的語感應該不難體會他們的意思 名人比較是在稱讚在技術上的成就 鐵人是體能上的 魔人和神人則是被台灣ACG界的同好大量延伸引用 真要分析來看其實已經不算日文了 是被台灣假借的外來語 意義已經和原來不一樣了 日本反而不太會這樣用的樣子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.217.207.82