※ 引述《barjack (你是我魂我是你人)》之銘言:
: 我看日本節目常常有所謂的「名人」,
: 如「蛋糕名人」、「模型名人」等等,
: 不知「名人」一詞有沒有合適的中譯?
: 此外,「鐵人」、「魔人」、「神人」…等,
: 有沒有適當的中譯?
"名人"在某些領域已是稱號般的專有名詞了
可解釋不可翻譯吧
以中國人對中國字的語感應該不難體會他們的意思
名人比較是在稱讚在技術上的成就
鐵人是體能上的
魔人和神人則是被台灣ACG界的同好大量延伸引用
真要分析來看其實已經不算日文了
是被台灣假借的外來語
意義已經和原來不一樣了
日本反而不太會這樣用的樣子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.217.207.82