※ [本文轉錄自 masanobu 信箱]
作者: masanobu.bbs@cia.twbbs.org.tw
標題: My Baby Grand中譯歌詞
時間: Sat Mar 11 14:03:14 2000
作者: DRAZ (I"s) 看板: ZARD
標題: My Baby Grand中譯
時間: Fri Dec 5 23:44:59 1997
My Baby Grand ~我渴望溫暖~
雖然正在戀愛 有時 還是覺得很不安
不論如何忙碌 一旦孤單一人總是很寂寞
倒不如患上失憶症 也許還好過些
讓一切恢復平靜 花了好長一段時間
我渴望溫暖 走在人群中
憂鬱的時刻 總是跟著我
現在我只想變得更坦率些 城市的街道好溫柔
人們常說要往前走... 可是任誰都有弱點
又只能向那少之又少的知心朋友說出口
我渴望溫暖 在我心深處
深藏著一份秘密的感情
不論對誰都能擺出好臉色的人最討厭了 BABY GRAND
我渴望溫暖 靜靜地伸出雙手
下雪的夜晚 就在我身邊
遙遠的街燈 作夢的人們
多希望能將這一切告訴你
雖然想聽到你的聲音 雖然我還是笑容滿面
但不能見面真令人著急
在宇宙的盡頭 二個人一起生活
Just leave a tender moment alone
--
孫子兵法第七章 軍爭篇
故兵以詐立,以利動,以分合為變者也,故其疾如風,其徐如林
,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷霆。掠鄉分眾,廓地分利
,懸權而動,先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 211.74.64.214
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: masanobu (高阪昌信) 看板: Zard
標題: Good Day中譯歌詞
時間: Fri Apr 7 01:30:40 2000
GOOD DAY
假如有翼的話
便會不再猶豫 forgive me, kiss me, and hold me tight
到你的往昔去
連同失去了的歲月與愛情 將所有的羈絆都擺脫掉
Good day, and why don't you leave me alone
與其死心 呀 不如變得溫柔
Good-bye, and somebody tell me why
因為哭泣會更加悲傷
令人窒息的這個城市
「今日已下定決心完結如此的生活」與
下一次何時再見面 ?
所聽到的話 經常也是違背心意的
Good day, and why don't you leave me alone
與其死心 呀 不如變得溫柔
Good-bye, and somebody tell me why
因為哭泣會更加悲傷
假如與你維持現狀
定必有後悔的一天
Good day, and why don't you leave me alone
與其死心 呀 不如變得溫柔
Good-bye 因希望忘記自已的弱點
人又再墮入戀愛中
Good day, and why don't you leave me alone
在雨中不停地走 reason to cry
Good-bye, walk away, and don't you ask me why
二人之間剩下的話只有再見 . . .