精華區beta ZARD 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 masanobu 信箱] 作者: masanobu.bbs@cia.twbbs.org.tw 標題: My Baby Grand中譯歌詞 時間: Sat Mar 11 14:03:14 2000 作者: DRAZ (I"s) 看板: ZARD 標題: My Baby Grand中譯 時間: Fri Dec 5 23:44:59 1997 My Baby Grand ~我渴望溫暖~ 雖然正在戀愛 有時 還是覺得很不安 不論如何忙碌 一旦孤單一人總是很寂寞 倒不如患上失憶症 也許還好過些 讓一切恢復平靜 花了好長一段時間 我渴望溫暖 走在人群中 憂鬱的時刻 總是跟著我 現在我只想變得更坦率些 城市的街道好溫柔 人們常說要往前走... 可是任誰都有弱點 又只能向那少之又少的知心朋友說出口 我渴望溫暖 在我心深處 深藏著一份秘密的感情 不論對誰都能擺出好臉色的人最討厭了 BABY GRAND 我渴望溫暖 靜靜地伸出雙手 下雪的夜晚 就在我身邊 遙遠的街燈 作夢的人們 多希望能將這一切告訴你 雖然想聽到你的聲音 雖然我還是笑容滿面 但不能見面真令人著急 在宇宙的盡頭 二個人一起生活 Just leave a tender moment alone -- 孫子兵法第七章 軍爭篇 故兵以詐立,以利動,以分合為變者也,故其疾如風,其徐如林 ,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷霆。掠鄉分眾,廓地分利 ,懸權而動,先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: 211.74.64.214 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: masanobu (高阪昌信) 看板: Zard 標題: Good Day中譯歌詞 時間: Fri Apr 7 01:30:40 2000 GOOD DAY 假如有翼的話 便會不再猶豫 forgive me, kiss me, and hold me tight 到你的往昔去 連同失去了的歲月與愛情 將所有的羈絆都擺脫掉 Good day, and why don't you leave me alone 與其死心 呀 不如變得溫柔 Good-bye, and somebody tell me why 因為哭泣會更加悲傷 令人窒息的這個城市 「今日已下定決心完結如此的生活」與 下一次何時再見面 ? 所聽到的話 經常也是違背心意的 Good day, and why don't you leave me alone 與其死心 呀 不如變得溫柔 Good-bye, and somebody tell me why 因為哭泣會更加悲傷 假如與你維持現狀 定必有後悔的一天 Good day, and why don't you leave me alone 與其死心 呀 不如變得溫柔 Good-bye 因希望忘記自已的弱點 人又再墮入戀愛中 Good day, and why don't you leave me alone 在雨中不停地走 reason to cry Good-bye, walk away, and don't you ask me why 二人之間剩下的話只有再見 . . .