精華區beta ainori 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《popularyulin (塚太)》之銘言: : 我問一個對日文小有研究的朋友他說ai是愛,nori是海苔或醬糊的意思 : 這樣不就變成戀愛海苔/醬糊了嗎??? 如果單純就「あいのり(Ainori)」的假名來看,確實會出現一些不同 的意思,這個原因是因為「漢字表意、假名表音」的關係,所以如果將 漢字寫出來的話,這種同音雙關(或三關)的情形就不會使人迷惑了。而 のり這個假名對應的漢字詞彙有「法」(法子-noriko)、「規」、「則」 、「紀」(紀香-norika)、「矩」、「憲」、「朔」、「弼」、「載り」 、「糊」、「海苔」與「乘り」,其中「乘り」才是我們在此所要討論 的重點,把あいのり直譯作「戀愛海苔」或「愛情漿糊」可能對於初心 者來說還算情有可原,不過若是「對日文小有研究」的話,我想他可能 忘記了日文動詞變化的五段活用吧。對「乘り」而言,其原型為「乘る  」(乘坐、搭乘),為五段活用的第三或第四變化,而第一變化會變成「 乘らない」,第二變化則是「乘ります」或「乘り」,第五、第六變化 則是「乘れ」,而第七變化就成了「乘ろ」。其變化過程是由ら→り→ る→れ→ろ,即是從ら行的あ段→い段→う段→え段→お段這五段音進 行詞尾的變化,所以才稱做為「五段活用」。而二變的「乘り」其實是 所謂「ます型」與「名詞型」,因此あいのり的のり應該作「乘り」來 解,明白這部部分後,あいのり就可翻作「搭乘愛情」、「乘坐戀愛」 。不過,這樣的譯法對觀眾或許沒有什麼吸引力,因此「戀愛巴士」一 詞就在製作群的巧思之下誕生了。既貼近原義,也符合節目內的情形, 老實說這個翻法還蠻不錯的啦!總之,就是這樣啦!下次千萬不要翻成 「戀愛海苔」或「愛情漿糊」喔。 -- 天上的星,撒落光的塵粉; 那樣的塵,明耀著我的心。 夜色沉醉,池畔孤影寂寥; 卻落之月,浮現太白詩情。 Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.209.105
WAV:推~~~講解的真是精闢... 06/29 09:32
geine956:有人代回,我就不用多打字啦,謝謝:D 06/29 09:34
thxmotor:「愛情漿糊」感覺像是婚姻大復活的節目 06/29 09:40
Nazuki:你id跟我真像~~嘿嘿 06/29 10:34
yagamiiori:你認真了~不過是個同音玩笑而已XD 06/29 12:13
pinjin:感謝解說 (以前學的文法都忘光光了 慚愧....) 06/29 17:16
pinjin:不過翻成糨糊海苔也太誇張了 想也知道不可能 06/29 17:17
reyana:我之前推愛的海苔只是搞笑而已orz 06/29 17:32
tomatoma:我朋友第一次看到這四個字的時候就直說戀愛海苔是啥啊= = 06/29 18:15