※ 引述《bonnie1980.bbs@cia.hinet.net (帶著夢想飛翔)》之銘言:
: 剛剛才去FTP下載到這集
: 終於看到小知香和多明尼克等待結果的那一幕
: 啊啊啊啊啊啊....
: 真的是有令一種不同的感動....
: 多明尼克總是說小知香〝很有趣〞
: 我想可能是因為他不太會用日文中太艱深的字句去形容心裡的感覺
: (畢竟不是母語啊....)
呼呼呼,不講我都忘了
我覺得如果考慮多明尼克的母語是英語的話,其實他說"很有趣"是可以理解的
日文的"面白い"(o mo si ro i),中文是翻成有趣、好玩
翻成英文的話,想必就是funny囉
但是如果反過來用英文思考日文的話
funny是"面白い"
interesting,中文也翻成很有趣,但是日文的話
你會發現好像沒有比"面白い"更貼切的字眼
但是其實在英文上,這兩個字有不同的意義
前者的意思比較有點貶的味道
但是後者的話則是正面意義比較多
多明尼克應該是要表達
"You are a interesting people."
但是翻成日文的話,可能就成了"面白い"了^^||||
但是其實多明尼克的意思應該不是funny的意思囉
: 而且當他說出〝我以為司機不能喜歡成員〞、〝我是司機〞等等的話
: 讓我一度以為沒機會了....
: 可是 他又說了〝我想試試看〞、〝小知香我喜歡妳〞的話
: 全身雞皮疙瘩都起來了....
: 有一種莫名的幸福....
: 可是 如果在旅程中 她們可以再多一點互動就好了....
: 小知香 要幸福喔!!
: ==
: 因為要叫她小娓 可是又跟電視上的不同
: 所以還是叫小知香好了....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.93.49