作者omena (おめな)
看板aoiXaoi
標題[小優] Typerwriter 連載企劃 ─ 臺灣篇 04
時間Sun Feb 10 16:10:19 2008
我流翻譯
離開老家前簡單快速的翻了一下
很多地方都用自己的想法譯成中文
天差地遠之處還請幫忙指正 :)
===
http://web-davinci.jp/contents/aoi/contents/20071105.php
第四回 吃在路邊攤
台灣的觀光景點中,「夜市」是只要在人聚集之處就會有的。小巷中滿滿盡是經營餐
飲、點心、日用品的路邊攤販,因此遊人和食物散發的熱情來來往往地充滿其中。興緻高
昂的去了夜市,對那些東西伸出了手呢?
「有著這樣的店—將自己選的材料放進小竹簍中交給店家,像是涮涮鍋那樣地放進鍋
中油炸;我以前也吃油炸的東西,但是像這樣熱呼呼的格外的好吃呢。此外還有水果、之
後還嘗試了『豆花』。吃起來口感像是杏仁豆腐,但是甜甜的滋味卻和豆腐不同,很喜歡
呢。」
(照片註解)排列著好多色彩鮮艷約一口大小的水果,深受吸引且選了一個來吃
家鄉福岡在秋天會有大型的祭典,夏天也有幾個較小型的祭典,每年有好多有廟會的
日子,對於小販羅列的光景很熟悉;只不過臺灣的路邊攤和日本的路邊攤相比之下,還是
有所不同的。
「大家一起排排坐著吃東西是我對於日本路邊攤的印象;台灣的夜市可是有得來速的
,而且邊走邊吃的人也很多。就我家而言,另外買零食吃或者在路上邊走邊吃都是不可以
的唷。所以到台灣來這七天,來到像夜市這樣的地方的話,可是讓我雀躍不已呢。
因為夜市的東西特別的便宜又好吃,也有全家大小一起到夜市來用餐的。臺灣夜晚的
活力和東京是大不同的,沒有讓人不想出門的感覺。要是日本的話,到了晚上可是不讓孩
子跑到外面去的。『在家裡面很安全,到外面去的話就危險了』在東京有著這樣奇怪的想
法。像臺灣那樣開放的話,不論是待在家裡或者在夜晚的街道,都能成為一樣讓人和樂的
生活所在吧。」
在日本去廟會的話,必然會有賣章魚燒的小販和賣大阪燒的小販。其實因為我的父母
是大阪出身的關係,這兩項小吃常常在飯桌上登場呢。
「晚餐的菜單上出現章魚燒加大阪燒,這是一定要搭在一起吃的。把大阪燒當作菜,
再加上白飯和味增湯。很懷念以前像這樣的一餐,雖然到東京之後也曾有被別人請吃大阪
燒的機會,但是不能和白飯配著吃的話就不去了,不喜歡只吃大阪燒。對我來說,大阪燒
和章魚燒都是可以下飯的一道菜。」
(圖片註解)夜市那不可思議的熱氣和獨特的氣味。有很多臺灣特有的食材和家常菜。
當我發出『耶,這是什麼』的想法時,得先用嗅覺check一下。
--
http://blog.xuite.net/anemochore/blog
反而是那些無所謂的事忘不掉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.142.3.131
※ 編輯: omena 來自: 220.142.3.131 (02/10 16:20)
推 renelove:ドライブスルー(drive-through)要怎麼翻成像中文比較好? 02/10 16:52
→ renelove:我怎想到得來速XDD 02/10 16:55
→ omena:老實說我也有想到得來速 XDDDD 02/10 16:56
→ omena:因為想到lily-chou和花與愛麗絲中她吃東西的畫面 02/10 16:56
→ omena:我一直在想她一口大阪燒配一大口白飯的樣子....... 02/10 16:57
※ 編輯: omena 來自: 220.142.3.131 (02/10 17:53)
→ omena:剛查了一下 那個字的確是得來速的意思 改正了 02/10 17:53
→ renelove:這裡比較像形容詞.....XD 02/10 18:32
→ omena:要符合詞性的話 還想不出比較貼切的說法 ~"~ 02/10 18:43
推 kaiyen:感謝翻譯 <(_ _)> 小優在夜市裡還是一樣清新脫俗阿 >///< 02/11 01:26
推 renelove:樓上的凱大人,您的意思是夜市..........XDD 02/11 01:30
→ kaiyen:夜市....就夜市嘛~XD 02/11 01:32
→ kaiyen:不過的確是提供了良好的背景對比...(咳) 02/11 01:33
→ renelove:你害我想到藏汙納垢之類的形容詞XDD....(對比嘛~) 02/11 01:36
→ kaiyen:我只是要表達這些場景很簡單日常啦! O__Q 02/11 01:49
推 DjEri:喔~~~~ 原來那時來了7天啊....... 02/11 02:28