精華區beta ask-why 關於我們 聯絡資訊
緬甸的中文翻譯是怎麼來的? 它的英文本來是Burma 現在改成Myanmar 但是這兩個字英文念法跟"緬甸"一點都不像@@ 為什麼會翻作"緬甸"??? 是緬甸話翻過來的嗎? 我找了奇摩知識+ 有人問過 但是沒有解答 問題也被移除了... 辜狗教授也不會@@ 又找了英文版、外國語言版 都沒有>"< 小弟很好奇...很想知道答案 麻煩各位解答一下! 謝謝! <( _ _ )> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.83.189.207 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: reader (讀者) 看板: ask-why 標題: Re: [請益] Myanmar為什麼翻作緬甸? 時間: Wed Jun 15 17:10:27 2005 ※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞￾  I》之銘言: : 緬甸的中文翻譯是怎麼來的? : 它的英文本來是Burma 現在改成Myanmar 印象中前者是指「梵」,表明自己是一個佛教國家。 後者是緬族 (Myan) 的敬稱,表明自己是緬族為主的國家。 至於「甸」這個字是怎麼從 'mar' 翻出來的,可能是早年翻譯的 廣東音問題吧,許多音不像的翻譯,都是因為傳教士從廣東上岸, 學的是廣東話,所以翻譯都依廣東發音來翻。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.222.173.29
reader:梵: Brahma 61.222.173.29 06/15