精華區beta ask-why 關於我們 聯絡資訊
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/comments/2004-07/17/con tent_1608129.htm 大陸那邊把原子小金剛翻譯成這付德性!! 這是中國官方新聞通訊社的消息 應該不會是假情報 網路上流傳著很多奇怪的翻譯,那都是假的。 EX:一個低能兒的故事(蠟筆小新) 爸爸,你在哪裡?(獵人) 大家不要被騙了啊! 我想探討的,是大陸人為什麼能有這麼KUSO的天份? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.52.46
brianjim:因為他們傾向於直譯 140.112.242.186 07/18
brianjim:像「鐵臂」是直接翻譯 「阿童木」是音譯 140.112.242.186 07/18
unfinish:你不覺得早期的 "怪醫秦博士" 更kuso嗎 218.168.53.238 07/18
snngy:ATOM 翻成 阿童木 也還好吧... 61.222.160.147 07/18
NeoCPT:他們搞不好也會笑"原子小金剛"很kuso 218.174.164.236 07/18
NeoCPT:我們只是因為習慣了所以覺得正常啊~ 218.174.164.236 07/18
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: hjdmllmedbu (心中沒有世俗的假愛@_@) 看板: ask-why 標題: Re: 大陸把原子小金剛翻譯成鐵臂阿童木! 時間: Sun Jul 18 23:08:46 2004 : 推 brianjim:因為他們傾向於直譯 140.112.242.186 07/18 : → brianjim:像「鐵臂」是直接翻譯 「阿童木」是音譯 140.112.242.186 07/18 : 推 unfinish:你不覺得早期的 "怪醫秦博士" 更kuso嗎 218.168.53.238 07/18 : 推 snngy:ATOM 翻成 阿童木 也還好吧... 61.222.160.147 07/18 : 推 NeoCPT:他們搞不好也會笑"原子小金剛"很kuso 218.174.164.236 07/18 : → NeoCPT:我們只是因為習慣了所以覺得正常啊~ 218.174.164.236 07/18 我雖是台灣人, 但還記得第一次聽到「原子小金剛」這個名稱時, 就直覺感到很怪異的東西... 如果讓我先接觸到附有原日文標題的atom, 我一定會認為阿童木才是正確的... 一切都是習慣在作遂... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.37.225
ejohn:atom不就是原子嗎......有啥錯 = =" 218.161.20.35 07/18
kkkhsu:不要告訴我你不知道atom是原子 =.= 140.112.250.169 07/19
hercales:他可能真的不知道,不然就是被對岸給同化了 163.13.71.177 07/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: unfinish (百年孤寂) 看板: ask-why 標題: Re: 大陸把原子小金剛翻譯成鐵臂阿童木! 時間: Tue Jul 20 00:19:43 2004 : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.160.37.225 : 推 ejohn:atom不就是原子嗎......有啥錯 = =" 218.161.20.35 07/18 : 噓 kkkhsu:不要告訴我你不知道atom是原子 =.= 140.112.250.169 07/19 : 推 hercales:他可能真的不知道,不然就是被對岸給同化了 163.13.71.177 07/19 可是我實在是沒辦法接受以往的翻譯 硬是要給外國人安上個中文名 ex.怪醫黑傑克/怪醫秦博士(人家既不姓秦也沒唸到博士) ---ブラック・ジャック(Black Jack) 郝思嘉、白瑞德(飄)---Scarlett O'Hara、Rhett Butler 霹靂遊俠李麥克---KNIGHT RIDER(片名,不清楚David Hasselhoff在原文中是叫啥) 繁不及載 有時候甚至連裡頭的地名也硬要套上台灣的地名 ex.台北、台南 (隊長翼/足球小將翼) 我覺得這真是超白爛的行為 幸好這種狀況現在已經極少見了 不然我真的會很抓狂很抓狂~ 話說回來,有時候對岸不見得會比台灣差 ex. Speed 台灣--捍衛戰警 對岸--生死時速 這未必是台灣翻譯功力不夠,而是片商老愛搞些有的沒的 第一片叫捍衛XX的賣座,接著一票捍衛OO、捍衛YY、捍衛ZZ 就跟著跑出來 什麼終極、捍衛、戰警、魔鬼、絕地、任務這些字眼老是愛一用再用 終極戰警、捍衛戰警、魔鬼戰警、絕地戰警 終極任務、捍衛任務、魔鬼任務、絕地任務 有時候在看節目表的時候 根本就搞不清楚到底看過沒劇情是什麼誰演的 我想能搞清楚的人不多吧 其中除了捍衛任務是虛構的其他的都有片子 事實上不只這些,還有很多沒列出來 星際戰警、終極保鏣、魔鬼戰將、隨便一列又一缸子 不覺得會讓人吐血嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.0.198
booth:最討厭神鬼XX的名字 我看超過十片都是這名 210.68.35.131 07/20
brianjim:台灣片商大概覺得加些有的沒的才會吸引人 140.112.242.186 07/20
Keiichi:Knight rider 男主角叫做 Michael Knight 140.112.19.196 07/20
Keiichi:夥計的原名是KITT 140.112.19.196 07/20
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: NeoCPT (plug in baby) 看板: ask-why 標題: Re: 大陸把原子小金剛翻譯成鐵臂阿童木! 時間: Tue Jul 20 20:19:39 2004 ※ 引述《unfinish (百年孤寂)》之銘言: [恕刪] : ex. Speed 台灣--捍衛戰警 對岸--生死時速 : 這未必是台灣翻譯功力不夠,而是片商老愛搞些有的沒的 : 第一片叫捍衛XX的賣座,接著一票捍衛OO、捍衛YY、捍衛ZZ 就跟著跑出來 : 什麼終極、捍衛、戰警、魔鬼、絕地、任務這些字眼老是愛一用再用 : 終極戰警、捍衛戰警、魔鬼戰警、絕地戰警 : 終極任務、捍衛任務、魔鬼任務、絕地任務 : 有時候在看節目表的時候 : 根本就搞不清楚到底看過沒劇情是什麼誰演的 : 我想能搞清楚的人不多吧 : 其中除了捍衛任務是虛構的其他的都有片子 : 事實上不只這些,還有很多沒列出來 : 星際戰警、終極保鏣、魔鬼戰將、隨便一列又一缸子 : 不覺得會讓人吐血嗎 狂推~ 說真的大陸有些翻譯比台灣好多了 比方說: TOP GUN 台灣譯"捍衛戰士" 大陸譯"壯志凌雲" 高下立判. 想不到還真有人以為大陸把TOP GUN翻成"好大一把槍" 這種綜藝節目的廉價笑話 竟然還不時看得到有人在轉錄... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.194.138
brianjim:其實我覺得兩個名字都翻得不好耶…… 140.112.242.186 07/20
Hangman:樓上的有什麼好建議嗎?:) 140.119.203.42 07/20
brianjim:沒有 所以兩害取其輕吧 XD 140.112.242.186 07/21
booth:應該翻成 踏普剛! 211.74.86.127 07/21
brianjim:其實感覺不翻會好一點……(笑) 140.112.242.186 07/21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Huatuo (帥大頭) 看板: ask-why 標題: Re: 大陸把原子小金剛翻譯成鐵臂阿童木! 時間: Thu Jul 22 02:56:02 2004 ※ 引述《unfinish (百年孤寂)》之銘言: : : ◆ From: 218.160.37.225 : : 推 ejohn:atom不就是原子嗎......有啥錯 = =" 218.161.20.35 07/18 : : 噓 kkkhsu:不要告訴我你不知道atom是原子 =.= 140.112.250.169 07/19 : : 推 hercales:他可能真的不知道,不然就是被對岸給同化了 163.13.71.177 07/19 : 可是我實在是沒辦法接受以往的翻譯 : 硬是要給外國人安上個中文名 : ex.怪醫黑傑克/怪醫秦博士(人家既不姓秦也沒唸到博士) : ---ブラック・ジャック(Black Jack) : 郝思嘉、白瑞德(飄)---Scarlett O'Hara、Rhett Butler : 霹靂遊俠李麥克---KNIGHT RIDER(片名,不清楚David Hasselhoff在原文中是叫啥) : 繁不及載 : 有時候甚至連裡頭的地名也硬要套上台灣的地名 : ex.台北、台南 (隊長翼/足球小將翼) : 我覺得這真是超白爛的行為 : 幸好這種狀況現在已經極少見了 : 不然我真的會很抓狂很抓狂~ : 話說回來,有時候對岸不見得會比台灣差 : ex. Speed 台灣--捍衛戰警 對岸--生死時速 : 這未必是台灣翻譯功力不夠,而是片商老愛搞些有的沒的 : 第一片叫捍衛XX的賣座,接著一票捍衛OO、捍衛YY、捍衛ZZ 就跟著跑出來 : 什麼終極、捍衛、戰警、魔鬼、絕地、任務這些字眼老是愛一用再用 : 終極戰警、捍衛戰警、魔鬼戰警、絕地戰警 : 終極任務、捍衛任務、魔鬼任務、絕地任務 : 有時候在看節目表的時候 : 根本就搞不清楚到底看過沒劇情是什麼誰演的 : 我想能搞清楚的人不多吧 : 其中除了捍衛任務是虛構的其他的都有片子 : 事實上不只這些,還有很多沒列出來 : 星際戰警、終極保鏣、魔鬼戰將、隨便一列又一缸子 : 不覺得會讓人吐血嗎 那時候只要是跟阿諾有關的全部是加上魔鬼 因為魔鬼終結者二太紅了~ 所以啦~ 什麼魔鬼孩子王 或是一堆有的沒的全部有魔鬼 聽說最誇張的是True lies 台灣原本翻作 魔鬼大帝 聽起來是不是很像是大場面動作片? 但根本就是溫馨趣味小品~ 最後只好改成是魔鬼大帝之真實謊言 阿諾才是真正的魔鬼代言人啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.60.122