精華區beta ask-why 關於我們 聯絡資訊
義大利的佛羅倫斯(Florence), 為甚麼在徐志摩的筆下變成了「翡冷翠」? 因為徐志摩用當地的義大利口音念, 義大利原字是Firenze,ze念/ts/的音,故翻作「翡冷翠」更貼近原音 而Florence字源於flower,因此又稱「百花之都」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.56.90
XiJun:嗯,應該是這樣了 12/07 18:45
meisterhaft:所以Florence跟Firenze都是義文,都指同一個地方? 12/07 19:11
lemonstar:Firenze是義文..Florence是英文... 12/07 20:46
manphage:XD 原來翡冷翠比較正確 誤會十多年了 12/08 03:05
Anero:而且翡冷翠翻起來好美 12/08 19:53
XiJun:其實沒有誰比較正確,因為兩個譯法的來源不一樣,但翡冷翠較美 12/08 22:38
manphage:我覺得越接近原文越正確 地名應該要尊重當地人 12/09 08:49