推 Equalmusic:推一下這篇 07/10 11:36
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言:
: ※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言:
: : 我也有幾個類似翻譯的疑問
: : 3:日本=NIPPON ,為何翻成英語 是JAPAN ?
: 因為日本的這個稱呼是中國人取的名字
: 外國人對日本的稱呼也是從中文傳到荷蘭(還是葡萄牙?有點忘了)
: 再轉譯成英文 所以跟日語的念法差異很大
: 推 Equalmusic:你說的是日(ㄖˋ)本(ㄅㄣˇ)這個讀音是中國讀音 07/09 07:48
: → Equalmusic:而不是說日(Ni)本(Pon)是中國人取的名字吧 07/09 07:50
: → Oikeiosis:回一樓:日本這兩個字是漢字 日本人借去請中國皇帝冊封 07/10 04:04
: → Oikeiosis:ひのもと(hinomoto)才是日本人自稱的用法 07/10 04:08
: 推 Equalmusic:但這跟你說的東西無關, 你要解釋的是為甚麼 Japan 07/10 05:51
: → Equalmusic:跟 Nippon 的讀音差那麼多, 而據你的解釋西方人對日本 07/10 05:51
: → Equalmusic:的讀音是從中國去的, 而 Nippon 既然也是從中國去的 07/10 05:52
: → Equalmusic:那你的解釋等於沒有解釋到 07/10 05:52
: → Oikeiosis:你說的對 這樣講等於沒講 我另外寫好了 07/10 06:51
為什麼Japan跟Nihon都是從中文來的 發音卻差這麼多呢?
最主要的問題應該是學的時間不一樣
「日」「本」這兩個字很早就被日本人借去
日nichi 本fon 的吳音 應該是早於六世紀 唐朝以前中古漢語的發音
後來日本人的慣用音才慢慢把日的chi丟掉;本的fo 的發音變成ho
而變成近代的 ni hon
而另一方面漢語到了元朝(13世紀)以後從中古漢語轉變成近代漢語
不管Japan是馬可波羅從Cipangu變來的
還是葡萄牙人16世紀聽馬來人講Jepang變來的
這都有近代漢語的一些特徵:入聲消失、輕唇音的出現
都可以說明這個借詞是從近代漢語借的
所以借的時間相隔太久 漢語的變化太大
才是讓Japan跟Nihon聽起來完全不同的主因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.20.167.153