精華區beta ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Oikeiosis (怎麼啦)》之銘言: : ※ 引述《leefengyuh (Silent )》之銘言: : : 我也有幾個類似翻譯的疑問 : : 3:日本=NIPPON ,為何翻成英語 是JAPAN ? : 因為日本的這個稱呼是中國人取的名字 : 外國人對日本的稱呼也是從中文傳到荷蘭(還是葡萄牙?有點忘了) : 再轉譯成英文 所以跟日語的念法差異很大 : 推 Equalmusic:你說的是日(ㄖˋ)本(ㄅㄣˇ)這個讀音是中國讀音 07/09 07:48 : → Equalmusic:而不是說日(Ni)本(Pon)是中國人取的名字吧 07/09 07:50 : → Oikeiosis:回一樓:日本這兩個字是漢字 日本人借去請中國皇帝冊封 07/10 04:04 : → Oikeiosis:ひのもと(hinomoto)才是日本人自稱的用法 07/10 04:08 : 推 Equalmusic:但這跟你說的東西無關, 你要解釋的是為甚麼 Japan 07/10 05:51 : → Equalmusic:跟 Nippon 的讀音差那麼多, 而據你的解釋西方人對日本 07/10 05:51 : → Equalmusic:的讀音是從中國去的, 而 Nippon 既然也是從中國去的 07/10 05:52 : → Equalmusic:那你的解釋等於沒有解釋到 07/10 05:52 : → Oikeiosis:你說的對 這樣講等於沒講 我另外寫好了 07/10 06:51 為什麼Japan跟Nihon都是從中文來的 發音卻差這麼多呢? 最主要的問題應該是學的時間不一樣 「日」「本」這兩個字很早就被日本人借去 日nichi 本fon 的吳音 應該是早於六世紀 唐朝以前中古漢語的發音 後來日本人的慣用音才慢慢把日的chi丟掉;本的fo 的發音變成ho 而變成近代的 ni hon 而另一方面漢語到了元朝(13世紀)以後從中古漢語轉變成近代漢語 不管Japan是馬可波羅從Cipangu變來的 還是葡萄牙人16世紀聽馬來人講Jepang變來的 這都有近代漢語的一些特徵:入聲消失、輕唇音的出現 都可以說明這個借詞是從近代漢語借的 所以借的時間相隔太久 漢語的變化太大 才是讓Japan跟Nihon聽起來完全不同的主因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.167.153
Equalmusic:推一下這篇 07/10 11:36